He rushed forward and seized it in his arms, when, to his horror, the head slipped off and rolled on the floor, the body assumed a recumbent posture, and he found himself clasping a white dimity bed-curtain, with a sweeping-brush, a kitchen cleaver, and a hollow turnip lying at his feet!
Unable to understand this curious transformation(будучи неспособен понять это странное превращение) , he clutched the placard with feverish haste(он схватил плакат с лихорадочной быстротой; haste – поспешность, торопливость, спешка ) , and there, in the grey morning light(и тут, при тусклом утреннем свете) , he read these fearful words(он прочел эти ужасные слова) :—
YE OTIS GHOSTE(ТЫ, ПРИВИДЕНИЕ ОТИСОВ)
Ye Onlie True and Originale Spook(ты, единственный и оригинальный = исконный призрак),
Beware of Ye Imitationes(остерегайся имитаций).
All others are counterfeite(все остальные – подделки).
Unable to understand this curious transformation, he clutched the placard with feverish haste, and there, in the grey morning light, he read these fearful words —
YE OTIS GHOSTE
Ye Onlie True and Originale Spook,
Beware of Ye Imitationes.
All others are counterfeite.
The whole thing flashed across him(в одно мгновение он понял все; to flash – набегать и разбиваться о что-либо /о волнах/; сверкать, вспыхивать; искрить, рассыпаться искрами; across – поперек; в ширину; от края до края; сквозь, через; the whole thing – всё: «вся вещь» ) . He had been tricked(над ним сыграли шутку) , foiled(его планы были разрушены; to foil – мешать /исполнению чего-либо/; расстраивать, разрушать /планы и т. п./ ) , and outwitted(его одурачили; wit – остроумие, находчивость ) ! The old Canterville look came into his eyes(старый взгляд Кентервилей появился в его глазах) ; he ground his toothless gums together(стиснул свои беззубые десны; to grind – молоть, перемалывать; растирать /в порошок/; толочь; to grind the teeth – скрипеть зубами ) ; and, raising his withered hands high above his head(и, подняв свои высохшие руки высоко над головой) , swore according to the picturesque phraseology of the antique school(поклялся в соответствии с цветастой фразеологией античной школы) , that, when Chanticleer [18] had sounded twice his merry horn(что, когда Шантеклер дважды проиграет в свой веселый рожок) , deeds of blood would be wrought(прольется кровь: « кровавые деяния будут совершены»; deeds – деяния; blood – кровь; wrought – уст. прич. прош. вр. от to work – содеять ) , and murder walk abroad with silent feet(и убийство пойдет бродить по свету неслышными шагами; abroad – уст. вне дома, вне своего жилища; из дому ).
The whole thing flashed across him. He had been tricked, foiled, and outwitted! The old Canterville look came into his eyes; he ground his toothless gums together; and, raising his withered hands high above his head, swore according to the picturesque phraseology of the antique school, that, when Chanticleer had sounded twice his merry horn, deeds of blood would be wrought, and murder walk abroad with silent feet.
Hardly had he finished this awful oath(не успел он закончить свою ужасную клятву) , when from the red-tiled roof of a distant homestead(когда на покрытой красной черепицей крыше дома отдаленной усадьбы; tile – черепица ) , a cock crew(запел петух; to crow – кукарекать ) . He laughed a long, low, bitter laugh(он засмеялся долгим, тихим, горьким смехом) , and waited(и стал ждать) . Hour after hour he waited(он ждал час за часом) , but the cock(но петух) , for some strange reason(по какой-то странной причине) , did not crow again(не запел снова) . Finally, at half-past seven(наконец, в полвосьмого) , the arrival of the housemaids made him give up his fearful vigil(прибытие служанок заставило его прекратить свое ужасное бодрствование; fear – страх; fearful – вселяющий страх, страшный, ужасный ) , and he stalked back to his room(и он крадучись отправился назад в свою комнату; to stalk – подкрадываться /к дичи/; скрыто преследовать; выслеживать; stalk – цветоножка; стебель, черенок; ножка; стебелек ) , thinking of his vain oath and baffled purpose(думая о своей тщетной клятве и расстроенной цели; baffle – /разделительная/ перегородка; экран; щит; глушитель; to baffle – ставить в тупик; сбивать с толку ).
Hardly had he finished this awful oath when, from the red-tiled roof of a distant homestead, a cock crew. He laughed a long, low, bitter laugh, and waited. Hour after hour he waited, but the cock, for some strange reason, did not crow again. Finally, at half-past seven, the arrival of the housemaids made him give up his fearful vigil, and he stalked back to his room, thinking of his vain oath and baffled purpose.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу