He had not appeared in this disguise for more than seventy years; in fact, not since he had so frightened pretty Lady Barbara Modish by means of it, that she suddenly broke off her engagement with the present Lord Canterville’s grandfather, and ran away to Gretna Green with handsome Jack Castletown, declaring that nothing in the world would induce her to marry into a family that allowed such a horrible phantom to walk up and down the terrace at twilight.
Poor Jack was afterwards shot in a duel by Lord Canterville on Wandsworth Common(бедный Джек был потом застрелен лордом Кентервилем на Уондсуортском лугу; to shoot – стрелять; common – общий, всеобщий; общинная земля, общественный выгон ) , and Lady Barbara died of a broken heart at Tunbridge Wells [20] before the year was out(и не прошло и года, как леди Барбара умерла из-за разбитого сердца в Тенбридж Уэллс) , so, in every way, it had been a great success(так что, в любом отношении, это был большой успех) . It was, however an extremely difficult “make-up(однако это требовало исключительно сложного грима) ,” if I may use such a theatrical expression in connection with one of the greatest mysteries of the supernatural(если я могу использовать такое театральное выражение в связи с одной из самых больших тайн = применительно к одной из самых больших тайн , связанных со сверхъестественным) or, to employ a more scientific term(или, используя более научный термин) , the higher-natural world(«естественного мира более высокого порядка») , and it took him fully three hours to make his preparations(и приготовления заняли у него полных три часа: «это заняло у него полные три часа, чтобы завершить все приготовления»).
Poor Jack was afterwards shot in a duel by Lord Canterville on Wandsworth Common, and Lady Barbara died of a broken heart at Tunbridge Wells before the year was out, so, in every way, it had been a great success. It was, however an extremely difficult “make-up,” if I may use such a theatrical expression in connection with one of the greatest mysteries of the supernatural, or, to employ a more scientific term, the higher-natural world, and it took him fully three hours to make his preparations.
At last everything was ready(наконец все было готово) , and he was very pleased with his appearance(и он был очень доволен своим видом; appearance – появление; внешний вид, наружность ) . The big leather riding-boots that went with the dress were just a little too large for him(большие кожаные сапоги для езды верхом, которые шли с платьем = входили в костюм , были ему чуть-чуть великоваты) , and he could only find one of the two horse-pistols(и он смог найти только один из двух седельных пистолетов; horse – конь ) , but, on the whole, he was quite satisfied(но в целом он был весьма удовлетворен) , and at a quarter-past one he glided out of the wainscoting(и в четверть второго он выскользнул из-за панели) and crept down the corridor(и стал пробираться по коридору; to creep – ползать; красться; подкрадываться ) . On reaching the room occupied by the twins(достигнув комнаты, занимаемой близнецами) , which I should mention was called the Blue Bed Chamber(которая, как я должен упомянуть, называлась голубой спальней) , on account of the colour of its hangings(на основании цвета ее занавесей) , he found the door just ajar(он обнаружил дверь приоткрытой).
At last everything was ready, and he was very pleased with his appearance. The big leather riding-boots that went with the dress were just a little too large for him, and he could only find one of the two horse-pistols, but, on the whole, he was quite satisfied, and at a quarter-past one he glided out of the wainscoting and crept down the corridor. On reaching the room occupied by the twins, which I should mention was called the Blue Bed Chamber, on account of the colour of its hangings, he found the door just ajar.
Wishing to make an effective entrance(желая произвести эффектное появление) , he flung it wide open(он широко распахнул ее /дверь/) , when a heavy jug of water fell right down on him(когда тяжелый кувшин с водой упал прямо на него) , wetting him to the skin(промочив его насквозь: «до кожи») , and just missing his left shoulder by a couple of inches(и чуть не задев его левое плечо, пролетев на два дюйма мимо; to miss – упустить; не попасть, промахнуться ) . At the same moment he heard stifled shrieks of laughter proceeding from the four-post bed(в то же время он услышал приглушенные взрывы смеха, доносящиеся со стороны кровати; four-post bed – кровать с пологом на четырех столбиках ) . The shock to his nervous system was so great(это был такой шок для его нервной системы) that he fled back to his room as hard as he could go(что он побежал в свою комнату так быстро, как только мог) , and the next day he was laid up with a severe cold(и на следующий день слег в постель с сильной простудой; to lay up – откладывать, копить; выводить временно из строя ) . The only thing that at all consoled him in the whole affair(единственная вещь, которая как-то успокаивала его во всем этом деле; at all – совсем, полностью; хоть как-то ) was the fact that he had not brought his head with him(был тот факт, что он не брал: «не принес» с собой свою голову; to bring ) , for, had he done so(так как, если бы он сделал это) , the consequences might have been very serious(последствия могли бы быть очень серьезными).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу