For the next three Saturdays, accordingly(соответственно, в течение следующих трех суббот) , he traversed the corridor as usual between midnight and three o’clock(он проходил по коридору, как обычно, между полуночью и тремя часами ночи) , taking every possible precaution against being either heard or seen(принимая все возможные предосторожности, чтобы его не было ни слышно, ни видно) . He removed his boots(он снимал свои ботинки) , trod as lightly as possible on the old worm-eaten boards(ступая так легко, как это было возможно, по старым, изъеденным червями половицам; to tread ) , wore a large black velvet cloak(надевал большой черный бархатный плащ; to wear – носить /об одежде/ ) , and was careful to use the Rising Sun Lubricator for oiling his chains(и тщательно использовал масло «Восходящее солнце» для смазывания своих цепей) . I am bound to acknowledge(я должен признать) , that it was with a good deal of difficulty(что ему было очень трудно: «с изрядной долей трудности») that he brought himself to adopt this last mode of protection(заставить себя прибегнуть к этому последнему способу защиты: «что он заставил себя…»; to adopt – усыновлять; удочерять; принимать ).
For the next three Saturdays, accordingly, he traversed the corridor as usual between midnight and three o’clock, taking every possible precaution against being either heard or seen. He removed his boots, trod as lightly as possible on the old worm-eaten boards, wore a large black velvet cloak, and was careful to use the Rising Sun Lubricator for oiling his chains. I am bound to acknowledge that it was with a good deal of difficulty that he brought himself to adopt this last mode of protection.
However, one night, while the family were at dinner(однако однажды ночью, в то время как семья ужинала) , he slipped into Mr. Otis’s bedroom and carried off the bottle(он проник: «проскользнул» в комнату мистера Отиса и унес бутылочку) . He felt a little humiliated at first(сначала он чувствовал себя несколько униженным; to humiliate – унижать ) , but afterwards was sensible enough(но позже оказался достаточно разумным) to see that there was a great deal to be said for the invention(чтобы увидеть, что многое можно было сказать в пользу этого изобретения) , and, to a certain degree, it served his purpose(и, до определенной степени, оно служило его цели) . Still in spite of everything(и все-таки, несмотря ни на что) he was not left unmolested(он не был оставлен в покое; to molest – приставать; досаждать ) . Strings were continually being stretched across the corridor(веревки были постоянно натягиваемы в коридоре) , over which he tripped in the dark(за которые он постоянно запинался в темноте) , and on one occasion(а в одном случае) , while dressed for the part of “Black Isaac, or the Huntsman of Hogley Woods(когда он был одет для роли «Черного Исаака, или Охотника Лесов Хогли») ,” he met with a severe fall(он сильно упал: «встретился с суровым падением») , through treading on a butter-slide(наступив на смазанную маслом дорожку; slide – скольжение; дорожка с залитым льдом; каток ) , which the twins had constructed(которая была устроена близнецами) from the entrance of the Tapestry Chamber to the top of the oak staircase(от входа в Гобеленовую комнату до верха дубовой лестницы).
However, one night, while the family were at dinner, he slipped into Mr. Otis’s bedroom and carried off the bottle. He felt a little humiliated at first, but afterwards was sensible enough to see that there was a great deal to be said for the invention, and, to a certain degree, it served his purpose. Still in spite of everything he was not left unmolested. Strings were continually being stretched across the corridor, over which he tripped in the dark, and on one occasion, while dressed for the part of “Black Isaac, or the Huntsman of Hogley Woods,” he met with a severe fall, through treading on a butter-slide, which the twins had constructed from the entrance of the Tapestry Chamber to the top of the oak staircase.
This last insult so enraged him(это последнее оскорбление привело его в такую ярость) , that he resolved to make one final effort to assert his dignity and social position(что он решил предпринять последнюю попытку утвердить свое достоинство и общественное положение) , and determined to visit the insolent young Etonians the next night(и решил навестить надоедливых молодых воспитанников Итона на следующей неделе) in his celebrated character of “Reckless Rupert, or the Headless Earl(в своей знаменитой роли «Безрассудного Руперта или Обезглавленного Герцога») .”
This last insult so enraged him, that he resolved to make one final effort to assert his dignity and social position, and determined to visit the insolent young Etonians the next night in his celebrated character of “Reckless Rupert, or the Headless Earl.”
He had not appeared in this disguise for more than seventy years(он не появлялся в этом костюме более чем семьдесят лет) ; in fact, not since he had so frightened pretty Lady Barbara Modish by means of it(на самом деле, с тех пор как с его помощью он так напугал хорошенькую леди Барбару Модиш; means – средство; способ, метод; by means of – посредством ) , that she suddenly broke off her engagement with the present Lord Canterville’s grandfather(что она внезапно расторгла помолвку с дедушкой нынешнего лорда Кентервиля; to break off ) , and ran away to Gretna Green [19] with handsome Jack Castletown(и убежала в Гретна Грин с красавцем Джеком Каслтауном; to run – бежать; to run away – убежать ) , declaring that nothing in the world would induce her to marry into a family(заявив, что ничто на свете не заставит ее войти в семью; to marry – жениться; выйти замуж ) that allowed such a horrible phantom to walk up and down the terrace at twilight(которая позволяет такому ужасному призраку прогуливаться по террасе в сумерки; up and down – вверх и вниз; здесь и там; там и сям; в разных местах ).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу