There he consulted several books of ancient chivalry(там он заглянул в несколько древних книг о рыцарстве; to consult – советоваться; консультироваться; справляться ) , of which he was exceedingly fond(которые он очень любил; exceedingly – весьма, чрезвычайно; to exceed – превышать; переступать пределы, границы ) , and found(и обнаружил) that, on every occasion on which this oath had been used(что в каждом случае, при котором произносилась эта клятва; to use – использовать ) , Chanticleer had always crowed a second time(Шантеклер всегда пел дважды: «кукарекал во второй раз») . “Perdition seize the naughty fowl(чтоб тебе провалиться, проклятая птица: «проклятье/погибель да схватит = поразит порочную птицу») ” he muttered(пробормотал он) , “I have seen the day when, with my stout spear(я видел дни, когда моим крепким копьем) , I would have run him through the gorge(я бы проткнул ему глотку: «прогнал бы ему мое копье через глотку») , and made him crow for me an ‘twere in death(и заставил бы его спеть для меня свою предсмертную песнь; ‘twere in death = it were in death – «в смерти» /строка из церковного гимна/ ) !” He then retired to a comfortable lead coffin(затем он улегся в удобный свинцовый гроб) , and stayed there till evening(и оставался там до вечера).
There he consulted several books of ancient chivalry, of which he was exceedingly fond, and found that, on every occasion on which this oath had been used, Chanticleer had always crowed a second time. “Perdition seize the naughty fowl,” he muttered, “I have seen the day when, with my stout spear, I would have run him through the gorge, and made him crow for me an ‘twere in death!” He then retired to a comfortable lead coffin, and stayed there till evening.
The next day(на следующий день) the ghost was very weak and tired(призрак был очень слабым и усталым) . The terrible excitement of the last four weeks was beginning to have its effect(ужасное волнение последних четырех недель начинало сказываться на нем: «начинало иметь свое воздействие») . His nerves were completely shattered(его нервы были полностью расшатаны; to shatter – разбить вдребезги; раздробить; пошатнуть, расстроить /здоровье и т. п./ ) , and he started at the slightest noise(и он вздрагивал при малейшем шуме; slight – легкий, небольшой, незначительный ) . For five days he kept his room(пять дней он не покидал свою комнату) , and at last made up his mind to give up the point of the blood-stain on the library floor(и наконец решил оставить затею с пятном крови на полу библиотеки; to make up one’s mind – принять решение ) . If the Otis family did not want it(если семье Отисов оно было не нужно) , they clearly did not deserve it(они явно не заслужили его) . They were evidently people on a low, material plane of existence(они очевидно были людьми, находящимися на низком, материальном уровне существования) , and quite incapable of appreciating the symbolic value of sensuous phenomena(и были совершенно неспособны оценить символическую ценность чувственных явлений).
The next day the ghost was very weak and tired. The terrible excitement of the last four weeks was beginning to have its effect. His nerves were completely shattered, and he started at the slightest noise. For five days he kept his room, and at last made up his mind to give up the point of the blood-stain on the library floor. If the Otis family did not want it, they clearly did not deserve it. They were evidently people on a low, material plane of existence, and quite incapable of appreciating the symbolic value of sensuous phenomena.
The question of phantasmic apparitions(вопрос появления привидений) , and the development of astral bodies(и развития астральных тел) , was of course quite a different matter(был, конечно, совсем другим делом) , and really not under his control(и на самом деле не находился под его контролем) . It was his solemn duty to appear in the corridor once a week(его святейшей обязанностью было появляться в коридоре раз в неделю; solemn – торжественный; важный, серьезный ) , and to gibber from the large oriel window on the first and third Wednesdays in every month(и бормотать что-то непонятное из большого балконного окна в первую и третью среду каждого месяца; oriel – ниша; закрытый балкон ) , and he did not see how he could honourably escape from his obligations(и он не знал: «не видел», как бы он смог с честью уклониться от своих обязанностей; to escape – бежать, совершать побег; избежать /наказания, опасности и т. п./, спастись; отделаться ) . It is quite true that his life had been very evil(это было действительно правда, что его жизнь была очень порочной) , but, upon the other hand(но, с другой стороны) , he was most conscientious in all things connected with the supernatural(он был очень добросовестен во всех вещах, связанных со сверхъестественным).
The question of phantasmic apparitions, and the development of astral bodies, was of course quite a different matter, and really not under his control. It was his solemn duty to appear in the corridor once a week, and to gibber from the large oriel window on the first and third Wednesdays in every month, and he did not see how he could honourably escape from his obligations. It is quite true that his life had been very evil, but, upon the other hand, he was most conscientious in all things connected with the supernatural.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу