Оскар Уайльд - Английский с Оскаром Уайльдом. Кентервильское привидение / Oscar Wilde. The Canterville Ghost

Здесь есть возможность читать онлайн «Оскар Уайльд - Английский с Оскаром Уайльдом. Кентервильское привидение / Oscar Wilde. The Canterville Ghost» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2013, ISBN: 2013, Издательство: Array Литагент «Восточная книга», Жанр: foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

  • Название:
    Английский с Оскаром Уайльдом. Кентервильское привидение / Oscar Wilde. The Canterville Ghost
  • Автор:
  • Издательство:
    Array Литагент «Восточная книга»
  • Жанр:
  • Год:
    2013
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-7873-0761-0
  • Рейтинг книги:
    5 / 5. Голосов: 1
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Английский с Оскаром Уайльдом. Кентервильское привидение / Oscar Wilde. The Canterville Ghost: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский с Оскаром Уайльдом. Кентервильское привидение / Oscar Wilde. The Canterville Ghost»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В книге предлагается повесть Оскара Уайльда «Кентервильское привидение», адаптированная (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Издание третье.

Английский с Оскаром Уайльдом. Кентервильское привидение / Oscar Wilde. The Canterville Ghost — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский с Оскаром Уайльдом. Кентервильское привидение / Oscar Wilde. The Canterville Ghost», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
At halfpast ten he heard the family going to bed For some time he was - фото 107

картинка 108At half-past ten he heard the family going to bed. For some time he was disturbed by wild shrieks of laughter from the twins, who, with the light-hearted gaiety of schoolboys, were evidently amusing themselves before they retired to rest, but at a quarter-past eleven all was still, and, as midnight sounded, he sallied forth. The owl beat against the window-panes, the raven croaked from the old yew-tree, and the wind wandered moaning round the house like a lost soul; but the Otis family slept unconscious of their doom, and high above the rain and storm he could hear the steady snoring of the Minister for the United States.

He stepped stealthily out of the wainscoting(он осторожно выступил из-за панели; stealthily – втихомолку, тайно, украдкой; to steal – красть; красться; stealth – кража; уловка ) , with an evil smile on his cruel, wrinkled mouth(со зловещей улыбкой на своем жестоком, морщинистом лице; mouth – рот; wrinkle – морщина; складка; to wrinkle – морщить ) , and the moon hid her face in a cloud(и луна спрятала свое лицо за тучей; to hide ) as he stole past the great oriel window(в то время как он крался мимо большого балконного окна; to steal ) , where his own arms and those of his murdered wife were blazoned in azure and gold(где его собственный герб и герб его убитой жены были изображены лазурью и золотом; blazon – геральдический герб ) . On and on he glided, like an evil shadow(он скользил все дальше и дальше, как зловещая тень) , the very darkness seeming to loathe him(и казалось, сама темнота ненавидела его) , as he passed(в то время как он проходил мимо) . Once he thought he heard something call(в какое-то мгновенье он услышал чей-то зов) , and stopped(остановился) ; but it was only the baying of a dog from the Red Farm(но это был всего лишь лай собаки с Красной Фермы) , and he went on(и он шел дальше) , muttering strange sixteenth-century curses(бормоча странные проклятья ХVI века) , and ever and anon brandishing the rusty dagger in the midnight air(и время от времени размахивая ржавым кинжалом в полуночном воздухе; ever and anon – уст. время от времени: «всегда и сейчас» ).

He stepped stealthily out of the wainscoting with an evil smile on his cruel - фото 109

картинка 110He stepped stealthily out of the wainscoting, with an evil smile on his cruel, wrinkled mouth, and the moon hid her face in a cloud as he stole past the great oriel window, where his own arms and those of his murdered wife were blazoned in azure and gold. On and on he glided, like an evil shadow, the very darkness seeming to loathe him as he passed. Once he thought he heard something call, and stopped; but it was only the baying of a dog from the Red Farm, and he went on, muttering strange sixteenth-century curses, and ever and anon brandishing the rusty dagger in the midnight air.

Finally he reached the corner of the passage(наконец он достиг конца коридора) , that led to luckless Washington’s room(который вел к комнате несчастного Вашингтона; to lead ) . For a moment he paused there(на некоторое мгновение он остановился там) , the wind blowing his long grey locks about his head(/и/ ветер развевал его длинные седые локоны вокруг его головы) , and twisting into grotesque and fantastic folds the nameless horror of the dead man’s shroud(и завертывал фантастическими складками /способный вызвать/ неописуемый ужас саван мертвеца) . Then the clock struck the quarter(затем часы пробили четверть часа) , and he felt the time was come(и он почувствовал, что время пришло) . He chuckled to himself(он самодовольно хихикнул; to himself – «сам себе» ) , and turned the corner(и завернул за угол) ; but no sooner had he done so(но не успел он сделать это; no sooner – не раньше ) than, with a piteous wail of terror(как, с жалким воем ужаса; pity – жалость ) , he fell back(он отшатнулся; to fall back – отступать ) , and hid his blanched face in his long, bony hands(и закрыл свое бледное лицо своими длинными, костлявыми руками; to hide – прятать ).

Finally he reached the corner of the passage that led to luckless Washingtons - фото 111

картинка 112Finally he reached the corner of the passage that led to luckless Washington’s room. For a moment he paused there, the wind blowing his long grey locks about his head, and twisting into grotesque and fantastic folds the nameless horror of the dead man’s shroud. Then the clock struck the quarter, and he felt the time was come. He chuckled to himself, and turned the corner; but no sooner had he done so than, with a piteous wail of terror, he fell back, and hid his blanched face in his long, bony hands.

Right in front of him was standing a horrible spectre(прямо перед ним стояло ужасное привидение) , motionless as a carven image(неподвижное, как изваяние; carven – высеченный из мрамора; to carve – резать, вырезать /по дереву или кости/; гравировать; высекать /из камня/; image – образ, изображение; статуя, идол ) , and monstrous as a madman’s dream(и кошмарное, как сон сумасшедшего; monstrous – чудовищный; уродливый, безобразный ) ! Its head was bald and burnished(его голова была лысой и блестящей; to burnish – шлифовать, полировать ) ; its face round, and fat, and white(его лицо было круглым, толстым и бледным) ; and hideous laughter seemed to have writhed its features into an eternal grin(и казалось, жуткая улыбка искажала его черты в вечной ухмылке) . From the eyes streamed rays of scarlet light(из его глаз лились лучи алого света) , the mouth was a wide well of fire(изо рта он изрыгал пламя: «рот был широким колодцем огня») , and a hideous garment, like to his own(и жуткое одеяние, подобное его собственному) , swathed with its silent snows the Titan form(обвивало белоснежным саваном фигуру Титана; silent – безмолвный; snow – снег ) . On its breast was a placard with strange writing in antique characters(на его груди был плакат со странной надписью старинными буквами) , some scroll of shame it seemed(оно казалось свитком позора; scroll – свиток; послание ) , some record of wild sins(хроникой диких грехов) , some awful calendar of crime(каким-то ужасным списком преступлений) , and, with its right hand(и своей правой рукой) , it bore aloft a falchion of gleaming steel(он поднимал искривленный меч из блестящей стали; to bear – нести; to gleam – светиться; мерцать ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский с Оскаром Уайльдом. Кентервильское привидение / Oscar Wilde. The Canterville Ghost»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский с Оскаром Уайльдом. Кентервильское привидение / Oscar Wilde. The Canterville Ghost» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский с Оскаром Уайльдом. Кентервильское привидение / Oscar Wilde. The Canterville Ghost»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский с Оскаром Уайльдом. Кентервильское привидение / Oscar Wilde. The Canterville Ghost» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x