Having reduced the reckless and foolhardy youth to a condition of abject terror, he was then to proceed to the room occupied by the United States Minister and his wife, and there to place a clammy hand on Mrs. Otis’s forehead, while he hissed into her trembling husband’s ear the awful secrets of the charnel-house. With regard to little Virginia, he had not quite made up his mind. She had never insulted him in any way, and was pretty and gentle.
A few hollow groans from the wardrobe(несколько глухих стонов из гардероба) , he thought(подумал он) , would be more than sufficient(было бы более чем достаточно) , or, if that failed to wake her(или, если бы этого оказалось недостаточно для того, чтобы разбудить ее) , he might grabble at the counterpane with palsy-twitching fingers(он мог бы ухватиться за покрывало сведенными судорогой пальцами; to twitch – дергаться, подергиваться; конвульсивно сокращаться ) . As for the twins(что касается близнецов) , he was quite determined to teach them a lesson(он был полон решимости проучить их; to teach a lesson – проучить; преподать урок ) . The first thing to be done was, of course, to sit upon their chests(первое, что следовало сделать, было, конечно, посидеть у них на груди) , so as to produce the stifling sensation of nightmare(для того, чтобы создать ощущение нехватки воздуха и ночного кошмара; to stifle – душить; задыхаться ).
A few hollow groans from the wardrobe, he thought, would be more than sufficient, or, if that failed to wake her, he might grabble at the counterpane with palsy-twitching fingers. As for the twins, he was quite determined to teach them a lesson. The first thing to be done was, of course, to sit upon their chests, so as to produce the stifling sensation of nightmare.
Then, as their beds were quite close to each other(затем, так как их постели были совсем рядом друг с другом) , to stand between them in the form of a green, icy-cold corpse(встать между ними в виде зеленого, холодного как лед трупа) , till they became paralyzed with fear(пока они не оцепенеют: «не станут парализованными» от страха) , and finally, to throw off the winding-sheet and crawl round the room(и, наконец, сбросить саван и пройтись вокруг комнаты; to wind – наматывать; обматывать; sheet – простыня ) , with white, bleached bones and one rolling eyeball(обнажив свои белые кости и вращая одним глазом; to bleach – белить; обесцвечивать; белеть ) , in the character of “Dumb Daniel, or the Suicide’s Skeleton(на манер «Немого Даниэля, или Самоубийства Скелета») ,” a rôle in which he had on more than one occasion produced a great effect(в роли /франц./ , в которой он не раз производил большое впечатление) , and which he considered quite equal to his famous part of “Martin the Maniac or the Masked Mystery”(и которую он считал равной своей знаменитой роли «Маньяка Мартина, или Тайны в Маске») .”
Then, as their beds were quite close to each other, to stand between them in the form of a green, icy-cold corpse, till they became paralyzed with fear, and finally, to throw off the winding-sheet, and crawl round the room, with white, bleached bones and one rolling eyeball, in the character of “Dumb Daniel, or the Suicide’s Skeleton,” a rôle in which he had on more than one occasion produced a great effect, and which he considered quite equal to his famous part of “Martin the Maniac, or the Masked Mystery.”
At half-past ten he heard the family going to bed(в половине одиннадцатого он услышал, что семья отправилась спать) . For some time he was disturbed by wild shrieks of laughter from the twins(некоторое время его беспокоили дикие взрывы смеха /исходящие/ от близнецов; shriek – пронзительный крик, визг ) , who, with the light-hearted gaiety of schoolboys(которые, с беспечным весельем школьников; gaiety – веселье, веселость; gay – веселый, радостный; беззаботный ) , were evidently amusing themselves before they retired to rest(очевидно развлекались перед тем, как отправиться на отдых; to retire – уходить, удаляться; возвращаться на обычное место ) , but at a quarter-past eleven all was still(но без четверти одиннадцать все было тихо) , and, as midnight sounded, he sallied forth(и когда /часы/ пробили полночь, он сделал вылазку; midnight – полночь; to sound – звучать, издавать звуки; to sally – внезапно выходить из укрытия и переходить в наступление; делать вылазку; forth – вперед, дальше ) . The owl beat against the window-panes(сова билась в оконные стекла; to beat ) , the raven croaked from the old yew-tree(ворон каркал с тисового дерева) , and the wind wandered moaning round the house like a lost soul(и ветер дул, завывая, вокруг дома, как потерянная душа) ; but the Otis family slept unconscious of their doom(но семья Отисов спала, не осознавая своей судьбы; doom – судьба, рок ) , and high above the rain and storm(и заглушая звуки дождя и бури; high above smth. – высоко над чем-либо ) he could hear the steady snoring of the Minister for the United States(до него доносилось: «он мог слышать» ровное похрапывание посла Соединенных Штатов).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу