Оскар Уайльд - Английский с Оскаром Уайльдом. Кентервильское привидение / Oscar Wilde. The Canterville Ghost

Здесь есть возможность читать онлайн «Оскар Уайльд - Английский с Оскаром Уайльдом. Кентервильское привидение / Oscar Wilde. The Canterville Ghost» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2013, ISBN: 2013, Издательство: Array Литагент «Восточная книга», Жанр: foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

  • Название:
    Английский с Оскаром Уайльдом. Кентервильское привидение / Oscar Wilde. The Canterville Ghost
  • Автор:
  • Издательство:
    Array Литагент «Восточная книга»
  • Жанр:
  • Год:
    2013
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-7873-0761-0
  • Рейтинг книги:
    5 / 5. Голосов: 1
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Английский с Оскаром Уайльдом. Кентервильское привидение / Oscar Wilde. The Canterville Ghost: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский с Оскаром Уайльдом. Кентервильское привидение / Oscar Wilde. The Canterville Ghost»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В книге предлагается повесть Оскара Уайльда «Кентервильское привидение», адаптированная (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Издание третье.

Английский с Оскаром Уайльдом. Кентервильское привидение / Oscar Wilde. The Canterville Ghost — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский с Оскаром Уайльдом. Кентервильское привидение / Oscar Wilde. The Canterville Ghost», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

The second appearance of the ghost was on Sunday night(следующее появление привидения /пришлось/ на воскресную ночь) . Shortly after they had gone to bed(вскоре после того, когда они пошли спать) , they were suddenly alarmed by a fearful crash in the hall(они были внезапно разбужены страшным треском в холле; to alarm – поднять тревогу; встревожить. взволновать ) . Rushing down-stairs(сбежав вниз по лестнице; to rush – бросаться, мчаться, нестись, устремляться ) , they found that a large suit of old armour had become detached from its stand(они обнаружили, что тяжелые старинные доспехи отделились от своего постамента) , and had fallen on the stone floor(и упали на каменный пол) , while seated in a high-backed chair was the Canterville ghost(в то время как в кресле с высокой спинкой восседало Кентервильское привидение) , rubbing his knees with an expression of acute agony on his face(потирая свои колени с выражением крайней муки на своем лице).

The second appearance of the ghost was on Sunday night Shortly after they had - фото 83

картинка 84The second appearance of the ghost was on Sunday night. Shortly after they had gone to bed they were suddenly alarmed by a fearful crash in the hall. Rushing down-stairs, they found that a large suit of old armour had become detached from its stand, and had fallen on the stone floor, while seated in a high-backed chair was the Canterville ghost, rubbing his knees with an expression of acute agony on his face.

The twins, having brought their pea-shooters with them(близнецы, /которые/ принесли с собой свои трубочки для стрельбы горохом) , at once discharged two pellets on him(тут же оба выстрелили в него; pellet – дробинка /из хлеба, бумаги и т. д./ ) , with that accuracy of aim(с таким метким попаданием в цель; accuracy – правильность, соответствие, точность; aim – цель ) which can only be attained by long and careful practice on a writing-master(которое могло быть достигнуто лишь в результате долгой и тщательной практики на учителе чистописания) , while the United States Minister covered him with his revolver(в то время как посол Соединенных штатов направил на него свой револьвер) , and called upon him(и обратился к нему) , in accordance with Californian etiquette [14](в соответствии с калифорнийским этикетом) , to hold up his hands(чтобы тот поднял руки вверх) ! The ghost started up with a wild shriek of rage(привидение подскочило с диким пронзительным криком ярости) , and swept through them like a mist(и пронеслось сквозь них как дымка тумана; to sweep – мести; нестись, мчаться, проноситься ) , extinguishing Washington Otis’s candle as he passed(затушив на своем пути: «когда он проходил мимо» свечу Вашингтона Отиса; to pass – проходить /мимо/ ) , and so leaving them all in total darkness(и оставив их, таким образом, в полной темноте).

The twins having brought their peashooters with them at once discharged two - фото 85

картинка 86The twins, having brought their pea-shooters with them, at once discharged two pellets on him, with that accuracy of aim which can only be attained by long and careful practice on a writing-master, while the United States Minister covered him with his revolver, and called upon him, in accordance with Californian etiquette, to hold up his hands! The ghost started up with a wild shriek of rage, and swept through them like a mist, extinguishing Washington Otis’s candle as he passed, and so leaving them all in total darkness.

On reaching the top of the staircase(поднявшись вверх по лестнице: «достигнув верха лестницы»; to reach – достигать, доходить ) he recovered himself(он пришел в себя) and determined to give his celebrated peal of demoniac laughter(и решил разразиться своим знаменитым демоническим смехом; peal – звон колоколов; трезвон; взрыв /смеха/ ) . This he had on more than one occasion found extremely useful(это /средство/ он не один раз находил исключительно полезным; to find ) . It was said to have turned Lord Raker’s wig grey in a single night(говорили, что это заставило парик лорда Рейкера поседеть за одну ночь; to turn – поворачивать; менять состояние, превращать ) , and had certainly made three of Lady Canterville’s French governesses give warning(и совершенно точно вынудило трех французских гувернанток леди Кентервиль подать предупреждение /об уходе/; to warn – предупреждать ) before their month was up(прежде, чем закончился их месяц = месяц их службы).

On reaching the top of the staircase he recovered himself and determined to - фото 87

картинка 88On reaching the top of the staircase he recovered himself, and determined to give his celebrated peal of demoniac laughter. This he had on more than one occasion found extremely useful. It was said to have turned Lord Raker’s wig grey in a single night, and had certainly made three of Lady Canterville’s French governesses give warning before their month was up.

He accordingly laughed his most horrible laugh(соответственно, он разразился самым ужасным смехом, на который был способен) , till the old vaulted roof rang and rang again(и смеялся до тех пор, пока старая куполообразная крыша не зазвенела; to ring ) , but hardly had the fearful echo died away(но не успело ужасающее эхо затихнуть; hardly – едва ) when a door opened(как отворилась дверь) , and Mrs. Otis came out in a light blue dressing-gown(и вышла миссис Отис в голубом халате) . “I am afraid you are far from well(я боюсь, что вам совсем нехорошо: «вы далеки от хорошего /состояния/») ,” she said, “and have brought you a bottle of Doctor Dobell’s tincture(и я принесла вам бутылочку микстуры доктора Добелла) . If it is indigestion, you will find it a most excellent remedy(и если это несварение, вы увидите, что это очень прекрасное средство) .”

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский с Оскаром Уайльдом. Кентервильское привидение / Oscar Wilde. The Canterville Ghost»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский с Оскаром Уайльдом. Кентервильское привидение / Oscar Wilde. The Canterville Ghost» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский с Оскаром Уайльдом. Кентервильское привидение / Oscar Wilde. The Canterville Ghost»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский с Оскаром Уайльдом. Кентервильское привидение / Oscar Wilde. The Canterville Ghost» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x