The next morning, when the Otis family met at breakfast(на другое утро, когда семья Отисов встретилась за завтраком; to meet ) , they discussed the ghost at some length(они некоторое время обсуждали привидение; at length – наконец; подробно; length – длина ) . The United States Minister was naturally a little annoyed(посол Соединенных штатов был, конечно, несколько раздосадован) to find that his present had not been accepted(обнаружив, что его подарок не был принят) . “I have no wish(у меня нет желания) ,” he said, “to do the ghost any personal injury(наносить привидению какое-либо личное оскорбление) , and I must say(но я должен сказать) , that considering the length of time he has been in the house(что, принимая во внимание все то время, которое он находится в доме; length of time – продолжительность времени ) , I don’t think it is at all polite to throw pillows at him(я думаю, что вовсе не вежливо бросаться в него подушками) ”, – a very just remark(очень справедливое замечание) , at which, I am sorry to say(при котором, я должен с сожалением сказать) , the twins burst into shouts of laughter(близнецы громко расхохотались; to burst into laughter – расхохотаться: «разразиться смехом»; to burst – лопнуть; разразиться; laughter – смех; shout – возглас, крик ) . “Upon the other hand,” he continued(с другой стороны, продолжал он) , “if he really declines to use the Rising Sun Lubricator(если оно на самом деле отказывается использовать машинное масло «Восходящее Солнце») , we shall have to take his chains from him(нам придется снять с него цепи) . It would be quite impossible to sleep(было бы невозможно спать) , with such a noise going on outside the bedrooms(/когда / такой шум раздается рядом со спальнями) .”
The next morning, when the Otis family met at breakfast, they discussed the ghost at some length. The United States Minister was naturally a little annoyed to find that his present had not been accepted. “I have no wish,” he said, “to do the ghost any personal injury, and I must say that, considering the length of time he has been in the house, I don’t think it is at all polite to throw pillows at him,” – a very just remark, at which, I am sorry to say, the twins burst into shouts of laughter. “Upon the other hand,” he continued, “if he really declines to use the Rising Sun Lubricator, we shall have to take his chains from him. It would be quite impossible to sleep, with such a noise going on outside the bedrooms.”
For the rest of the week, however(однако до конца недели) , they were undisturbed(их никто не беспокоил; to disturb – беспокоить ) , the only thing that excited any attention(и единственная вещь, которая привлекла их внимание) being the continual renewal of the blood-stain on the library floor(было постоянное появление: «возобновление» пятна крови на полу библиотеки) . This certainly was very strange(это было, конечно, очень странно) , as the door was always locked at night by Mr. Otis(так как дверь всегда запиралась на ночь мистером Отисом) , and the windows kept closely barred(а окна были забраны частой решеткой; to keep – держать; хранить ) . The chameleon-like colour, also, of the stain excited a good deal of comment(хамелеоноподобный цвет пятна также вызвал много замечаний) . Some mornings it was a dull (almost Indian) red(иногда он был тусклого, почти красного цвета) , then it would be vermilion(иногда ярко-красного) , then a rich purple(затем ярко-пурпурного) , and once when they came down for family prayers(а однажды, когда они спустились вниз для /произнесения/ семейных молитв) , according to the simple rites of the Free American Reformed Episcopalian Church [13](в соответствии с простыми обычаями Свободной американской реформированной епископальной церкви) , they found it a bright emerald-green(они обнаружили, что оно было яркого изумрудно-зеленого цвета) . These kaleidoscopic changes naturally amused the party very much(эти изменения, /происходящие как в калейдоскопе/, конечно, весьма забавляли их) , and bets on the subject were freely made every evening(и каждое утро делались ставки на этот предмет; freely – свободно, вольно ) . The only person who did not enter into the joke was little Virginia(единственный человек, который не принимал участия в этих шутках, была Вирджиния) , who, for some unexplained reason(которая, по какой-то необъяснимой причине; to explain – объяснять ) , was always a good deal distressed at the sight of the blood-stain(была всегда очень расстроена при виде пятна крови) , and very nearly cried the morning it was emerald-green(и чуть не заплакала в то утро, /когда/ оно оказалось изумрудно-зеленым).
For the rest of the week, however, they were undisturbed, the only thing that excited any attention being the continual renewal of the blood-stain on the library floor. This certainly was very strange, as the door was always locked at night by Mr. Otis, and the windows kept closely barred. The chameleon-like colour, also, of the stain excited a good deal of comment. Some mornings it was a dull (almost Indian) red, then it would be vermilion, then a rich purple, and once when they came down for family prayers, according to the simple rites of the Free American Reformed Episcopalian Church, they found it a bright emerald-green. These kaleidoscopic changes naturally amused the party very much, and bets on the subject were freely made every evening. The only person who did not enter into the joke was little Virginia, who, for some unexplained reason, was always a good deal distressed at the sight of the blood-stain, and very nearly cried the morning it was emerald-green.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу