It was reported by those who encountered them in their Sunday walks(те, кто /случайно/ встречали их во время воскресных прогулок, рассказывали) , that they said nothing, looked singularly dull(что они ничего не говорили = шли молча , выглядели чрезвычайно скучающими; dull – тупой; скучный ) , and would hail with obvious relief the appearance of a friend(и с явным облегчением приветствовали появление /общего/ друга; to hail – окликать; приветствовать; appearance – внешний вид; появление /в поле зрения/; to appear – являться, появляться ) . For all that, the two men put the greatest store by these excursions(и все же/несмотря на это, оба мужчины = и тот, и другой придавали огромное значение этим прогулкам; store – запас, резерв; значение, важность ) , counted them the chief jewel of each week(считали их важнейшим украшением каждой недели; jewel – драгоценный камень; chief – главный ) , and not only set aside occasions of pleasure(и не только пренебрегали /ради них/ другими развлечениями; occasion – случай; to set aside – откладывать /в сторону/; откладывать на время, прерывать ) , but even resisted the calls of business(но даже воздерживались от деловых визитов; to resist – сопротивляться; воздерживаться /от чего-либо/ ) , that they might enjoy them uninterrupted(для того, чтобы иметь возможность беспрепятственно наслаждаться ими /прогулками/; to interrupt – прерывать; нарушать, мешать; uninterrupted – непрерываемый; непрерывный; ненарушенный ).
It was reported by those who encountered them in their Sunday walks, that they said nothing, looked singularly dull, and would hail with obvious relief the appearance of a friend. For all that, the two men put the greatest store by these excursions, counted them the chief jewel of each week, and not only set aside occasions of pleasure, but even resisted the calls of business, that they might enjoy them uninterrupted.
It chanced on one of these rambles(в одну из таких неспешных прогулок вышло так; to chance – рискнуть; случайно произойти; ramble – длительная прогулка, пешее путешествие; to ramble – прогуливаться, гулять /особенно за городом/ ) that their way led them down a by-street in a busy quarter of London(что путь привел их в некую улочку одного из деловых кварталов Лондона; busy – занятой, несвободный; напряженный, интенсивный ) . The inhabitants were all doing well, it seemed(по-видимому, все жители /этой улочки/ преуспевали) , and all emulously hoping to do better still(и все они, соперничая, надеялись преуспеть еще больше; emulous – соревнующийся; побуждаемый чувством соперничества, ведомый завистью ) , and laying out the surplus of their gains in coquetry(и тратили излишки своих доходов на прихорашивание: «кокетство»; to lay out – выкладывать, выставлять; тратить /деньги/ ) ; so that the shop fronts stood along that thoroughfare with an air of invitation(так что витрины магазинов по обеим сторонам той оживленной улочки манили /к себе/: «витрины магазинов стояли вдоль оживленной улицы с видом приглашения = с приглашающим видом»; air – воздух; атмосфера, обстановка; invitation – приглашение; заманивание, завлекание; thoroughfare – оживленная улица; главная артерия /города/, главная дорога ) , like rows of smiling saleswomen(словно два ряда улыбчивых продавщиц).
It chanced on one of these rambles that their way led them down a by-street in a busy quarter of London. The inhabitants were all doing well, it seemed, and all emulously hoping to do better still, and laying out the surplus of their gains in coquetry; so that the shop fronts stood along that thoroughfare with an air of invitation, like rows of smiling saleswomen.
Even on Sunday, when it veiled its more florid charms(даже в воскресенье, когда улочка скрывала свои /наиболее/ пышные прелести; to veil – закрывать вуалью; скрывать, маскировать; florid – цветистый, напыщенный; кричащий; бьющий на эффект ) , and lay comparatively empty of passage(и на ней было сравнительно мало прохожих; to lie – лежать; empty – пустой, незаполненный; passage – прохождение; проходящие, прохожие ) , the street shone out in contrast to its dingy neighbourhood, like a fire in a forest(эта улица особенно выделялась по сравнению со своим грязным соседством = на фоне своего грязного квартала , словно костер в лесу; dingy – тусклый, неяркий; грязный, закопченный; neighbourhood – соседство; округ, район, квартал ) ; and with its freshly painted shutters(и своими свежеокрашенными ставнями) , well-polished brasses(тщательно отполированными медными /ручками и молоточками/; brass – латунь; медные изделия ) , and general cleanliness and gaiety of note(и общей примечательной чистотой и веселостью; of note – примечательный; известный, видный; note – заметка, запись; памятная записка; примечание ) , instantly caught and pleased the eye of the passenger(мгновенно привлекала и радовала взор прохожего; to catch – поймать, схватить; привлечь /внимание и т. п./ ).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу