“No,” said his mother, “let’s take him in and dry him. Perhaps he isn’t really dead.”
They took him into the house, and a big man picked him up between his finger and thumb and said he was not dead but half choked. So they wrapped him in cotton wool, and warmed him over a little fire, and he opened his eyes and sneezed.
“Now,” said the big man (he was an Englishman who had just moved into the bungalow), “don’t frighten him, and we’ll see what he’ll do.”
It is the hardest thing in the world to frighten a mongoose(труднее всего на свете испугать мангуста) , because he is eaten up from nose to tail with curiosity(потому что его поедает = снедает любопытство от носа до хвоста; to eat – есть, поедать; curiosity – любопытство ) . The motto of all the mongoose family is “Run and find out(девиз каждой семьи мангустов – «Беги и разузнай»; to find out – узнать, разузнать, выяснить ) , and Rikki-tikki was a true mongoose(а Рикки-Тикки был истинным мангустом) . He looked at the cotton wool(он посмотрел на вату) , decided that it was not good to eat(решил, что она не годится для еды; good – хороший; годный, подходящий; to eat – есть ) , ran all round the table(обежал вокруг стола; to run ) , sat up and put his fur in order(уселся и привел в порядок свой мех; to sit up – сесть; to put – класть, положить; order – порядок; to put in order – приводить в порядок ) , scratched himself(почесался; to scratch – царапать / ся / ; чесать / ся /) , and jumped on the small boy’s shoulder(и прыгнул маленькому мальчику на плечо).
It is the hardest thing in the world to frighten a mongoose, because he is eaten up from nose to tail with curiosity. The motto of all the mongoose family is “Run and find out,” and Rikki-tikki was a true mongoose. He looked at the cotton wool, decided that it was not good to eat, ran all round the table, sat up and put his fur in order, scratched himself, and jumped on the small boy’s shoulder.
“Don’t be frightened, Teddy(не бойся, Тэдди) ,” said his father(сказал его отец) . “That’s his way of making friends(так он /хочет/ подружиться; to make – делать, создавать; friend – друг ) .”
“Ouch(ай) ! He’s tickling under my chin(он щекочет меня под подбородком; to tickle – щекотать ) ,” said Teddy.
Rikki-tikki looked down between the boy’s collar and neck(Рикки-Тикки заглянул между воротником мальчика и его шеей; to look down – посмотреть вниз; заглянуть ) , snuffed at his ear(обнюхал его ухо; to snuff – втягивать носом, вдыхать; нюхать, обнюхивать ) , and climbed down to the floor(и слез на пол; to climb – карабкаться, забираться; to climb down – слезть / вниз /) , where he sat rubbing his nose(где уселся, потирая свой нос; to rub – тереть / ся / , потирать ).
“Good gracious(Боже милостивый) ,” said Teddy’s mother(сказала мать Тэдди) , “and that’s a wild creature(и это дикое создание; to create – порождать, создавать, творить ) ! I suppose he’s so tame because we’ve been kind to him(я полагаю, он такой ручной, потому что мы были добры к нему) .”
“Don’t be frightened, Teddy,” said his father. “That’s his way of making friends.”
“Ouch! He’s tickling under my chin,” said Teddy.
Rikki-tikki looked down between the boy’s collar and neck, snuffed at his ear, and climbed down to the floor, where he sat rubbing his nose.
“Good gracious,” said Teddy’s mother, “and that’s a wild creature! I suppose he’s so tame because we’ve been kind to him.”
“All mongooses are like that(все мангусты такие) ,” said her husband(сказал ее муж) . “If Teddy doesn’t pick him up by the tail(если Тэдди не станет поднимать его /с пола/ за хвост; to pick up – поднимать ) , or try to put him in a cage(или пытаться посадить в клетку) , he’ll run in and out of the house all day long(он будет целый день вбегать и выбегать из дому) . Let’s give him something to eat(давайте дадим ему что-нибудь поесть) .”
They gave him a little piece of raw meat(они дали ему небольшой кусочек сырого мяса; to give ) . Rikki-tikki liked it immensely(оно очень понравилось Рикки-Тикки) , and when it was finished he went out into the veranda(и когда оно закончилось = поев , он вышел на веранду; to finish – заканчивать ) , and sat in the sunshine and fluffed up his fur to make it dry to the roots(сел на солнце и распушил свой мех, чтобы высушить его до /самых/ корней; to sit; to fluff – взбивать; встряхивать, распушить; to make – делать, создавать; dry – сухой ) . Then he felt better(тогда он почувствовал себя лучше; to feel ).
“All mongooses are like that,” said her husband. “If Teddy doesn’t pick him up by the tail, or try to put him in a cage, he’ll run in and out of the house all day long. Let’s give him something to eat.”
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу