в навыке. Он скорее похож в этом смысле на спорт, которым нужно заниматься в определенном режиме, так как в противном случае не будет результата. Если сразу и много читать, то свободное чтение по-английски – вопрос трех-четырех месяцев (начиная «с нуля»). А если учить помаленьку, то это только себя мучить и буксовать на месте. Язык в этом смысле похож на ледяную горку – на нее надо быстро взбежать! Пока не взбежите – будете скатываться. Если вы достигли такого момента, когда свободно читаете, то вы уже не потеряете этот навык и не забудете лексику, даже если возобновите чтение на этом языке лишь через несколько лет. А если не доучили – тогда все выветрится.
А что делать с грамматикой? Собственно, для понимания текста, снабженного такими подсказками, знание грамматики уже не нужно – и так все будет понятно. А затем происходит привыкание к определенным формам – и грамматика усваивается тоже подспудно. Ведь осваивают же язык люди, которые никогда не учили его грамматику, а просто попали в соответствующую языковую среду. Это говорится не к тому, чтобы вы держались подальше от грамматики (грамматика – очень интересная вещь, занимайтесь ею тоже), а к тому, что приступать к чтению данной книги можно и без грамматических познаний.
Эта книга поможет вам преодолеть важный барьер: вы наберете лексику и привыкнете к логике языка, сэкономив много времени и сил.Но, прочитав ее, не нужно останавливаться, продолжайте читать на иностранном языке (теперь уже действительно просто поглядывая в словарь)!
Отзывы и замечания присылайте, пожалуйста,
по электронному адресу frank@franklang.ru
Rikki-Tikki-Tavi
(Рикки-Тикки-Тави)
At the hole where he went in(в норе, в которую вошел он),
Red-Eye called to Wrinkle-Skin(Красный Глаз воззвал к Морщинистой Коже).
Hear what little Red-Eye saith(слушай же, что малыш Красный Глаз говорит; saith / уст. / = says ):
“Nag, come up and dance with death(Наг, поднимайся и танцуй со смертью) !”
Eye to eye and head to head(смотри в глаза, не отворачивай голову: «глаз в глаз, голова к голове»),
(Keep the measure, Nag(сохраняй сдержанность = спокойствие , Наг; measure – мера, единица измерения; мера, умеренность, сдержанность ) ).
This shall end when one is dead(это закончится, когда /кто-то/ один умрет);
(At thy pleasure, Nag(к твоей радости, Наг) ).
Turn for turn and twist for twist(поворот против поворота, изгиб против изгиба) —
(Run and hide thee, Nag(беги и прячься ты, Наг) ).
Hah(ха)!
The hooded Death has missed(Смерть в капюшоне промахнулась; hood – капюшон; to miss – потерпеть неудачу; промахнуться )!
(Woe betide thee, Nag(горе тебе, Наг; woe – горе, беда; to betide – происходить, приключаться ) )!

At the hole where he went in,
Red-Eye called to Wrinkle-Skin.
Hear what little Red-Eye saith:
“Nag, come up and dance with death!”
Eye to eye and head to head,
(Keep the measure, Nag).
This shall end when one is dead;
(At thy pleasure, Nag).
Turn for turn and twist for twist —
(Run and hide thee, Nag).
Hah!
The hooded Death has missed!
(Woe betide thee, Nag)!
This is the story of the great war that Rikki-tikki-tavi fought single-handed(это рассказ о великой войне, в которой Рикки-Тикки-Тави сражался в одну руку = в одиночку; to fight; single – один; hand – рука ) , through the bath-rooms of the big bungalow in Segowlee cantonment(в ванных комнатах большого бунгало в военном городке Сигаули; bungalow – бунгало, одноэтажная дача, дом с верандой; cantonment – размещение по квартирам / войск / ; военный городок ) . Darzee, the Tailorbird, helped him(Дарзи, Птица-портной, помогал ему; tailor – портной ) , and Chuchundra, the musk-rat, who never comes out into the middle of the floor(а Чучундра, мускусная крыса, которая никогда не выходит на середину пола = комнаты; to come out – выходить ) , but always creeps round by the wall(а всегда крадется по стенам; to creep – ползать, пресмыкаться; красться, подкрадываться ) , gave him advice(давала ему советы; to give ) , but Rikki-tikki did the real fighting(тем не менее по-настоящему сражался один Рикки-Тикки; real – реальный, реально существующий, действительный ).
This is the story of the great war that Rikki-tikki-tavi fought single-handed, through the bath-rooms of the big bungalow in Segowlee cantonment. Darzee, the Tailorbird, helped him, and Chuchundra, the musk-rat, who never comes out into the middle of the floor, but always creeps round by the wall, gave him advice, but Rikki-tikki did the real fighting.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу