He was a mongoose(он был мангуст) , rather like a little cat in his fur and his tail(весьма похожий на небольшую кошку мехом и хвостом; like – подобный, похожий ) , but quite like a weasel in his head and his habits(и на ласку – головой и привычками) . His eyes and the end of his restless nose were pink(его глаза и кончик беспокойного носа были розовые; rest – отдых, покой ) . He could scratch himself anywhere he pleased with any leg(он мог почесать себя где угодно любой ногой; to scratch – царапать / ся / , чесать / ся /) , front or back that he chose to use(передней или задней, какой хотел: «какую выбирал»; to choose – выбирать; to use – применять, использовать ) . He could fluff up his tail till it looked like a bottle brush(он мог распушить свой хвост так, что он /начинал/ походить на щетку для /мытья/ бутылок; to fluff – встряхивать; распушить; bottle – бутылка, бутыль ) , and his war cry as he scuttled through the long grass was(и его военный клич, когда он мчался сквозь длинную = высокую траву, был; cry – крик, клич; to scuttle – поспешно бежать ) : “Rikk-tikk-tikki-tikki-tchk(рикк-тикк-тикки-тикки-тчк) !”
He was a mongoose, rather like a little cat in his fur and his tail, but quite like a weasel in his head and his habits. His eyes and the end of his restless nose were pink. He could scratch himself anywhere he pleased with any leg, front or back that he chose to use. He could fluff up his tail till it looked like a bottle brush, and his war cry as he scuttled through the long grass was: “Rikk-tikk-tikki-tikki-tchk!”
One day, a high summer flood washed him out of the burrow where he lived with his father and mother(однажды сильное летнее наводнение вымыло его из норы, в которой он жил со своими отцом и матерью; high – высокий; сильный, интенсивный; flood – наводнение, потоп; половодье; паводок; разлив; to wash – мыть; to wash out – вымывать / ся / , смывать / ся /) , and carried him, kicking and clucking, down a roadside ditch(и унес его, брыкавшегося и кудахтавшего = цокавшего, в придорожную канаву; to carry – везти, нести; to kick – ударять ногой, пинать; брыкать / ся / , лягать / ся / ; to cluck – клохтать, кудахтать ) . He found a little wisp of grass floating there(он нашел небольшой пучок травы, плавающий там; to find; wisp – пучок, жгут, клок / соломы, сена и т. п. /) , and clung to it till he lost his senses(и, зацепившись, крепко держался за него, пока не лишился чувств; to cling – цепляться, крепко держаться; to lose – терять ) . When he revived(когда он пришел в себя; to revive – оживать, приходить в себя ) , he was lying in the hot sun on the middle of a garden path(он лежал под жаркими /лучами/ солнца на середине садовой дорожки; to lie – лежать ) , very draggled indeed(конечно, очень испачканный = совершенно грязный; to draggle – пачкать, марать, загрязнять ) , and a small boy was saying(а маленький мальчик говорил) , “Here’s a dead mongoose(вот мертвый мангуст) . Let’s have a funeral(давайте устроим похороны) .”
One day, a high summer flood washed him out of the burrow where he lived with his father and mother, and carried him, kicking and clucking, down a roadside ditch. He found a little wisp of grass floating there, and clung to it till he lost his senses. When he revived, he was lying in the hot sun on the middle of a garden path, very draggled indeed, and a small boy was saying, “Here’s a dead mongoose. Let’s have a funeral.”
“No(нет) ,” said his mother(сказала его мать) , “let’s take him in and dry him(давайте внесем его в дом и обсушим; dry – сухой; to dry – сушить / ся / , сохнуть ) . Perhaps he isn’t really dead(может быть, он на самом деле не мертв = еще жив) .”
They took him into the house(они внесли его в дом) , and a big man picked him up between his finger and thumb(и большой человек взял его /держа/ между /указательным/ пальцем и большим пальцем руки = двумя пальцами; to pick up – поднимать, подбирать; thumb – большой палец / руки /) and said he was not dead but half choked(и сказал, что он не мертв, а только наполовину задохнулся = захлебнулся; to choke – душить; задыхаться ) . So they wrapped him in cotton wool(поэтому они завернули его в вату; to wrap – завертывать, закутывать; cotton – хлопок; wool – шерсть; cotton wool – вата ) , and warmed him over a little fire(и согрели у маленького очага; to warm – греть / ся / , согревать / ся / ; fire – огонь, пламя ) , and he opened his eyes and sneezed(он открыл глаза и чихнул).
“Now(теперь) ,” said the big man(сказал большой человек) (he was an Englishman who had just moved into the bungalow(он = это был англичанин, который только что переселился в бунгало; to move – двигать / ся / , передвигать / ся / ; переезжать, переселяться ) ), “don’t frighten him(не пугайте его) , and we’ll see what he’ll do(и мы посмотрим, что он будет делать) .”
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу