Редьярд Киплинг - Английский с Редьярдом Киплингом. Рикки-Тикки-Тави / Rudyard Kipling. Rikki-Tikki-Tavi

Здесь есть возможность читать онлайн «Редьярд Киплинг - Английский с Редьярдом Киплингом. Рикки-Тикки-Тави / Rudyard Kipling. Rikki-Tikki-Tavi» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2012, ISBN: 2012, Издательство: Array Литагент «Восточная книга», Жанр: foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский с Редьярдом Киплингом. Рикки-Тикки-Тави / Rudyard Kipling. Rikki-Tikki-Tavi: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский с Редьярдом Киплингом. Рикки-Тикки-Тави / Rudyard Kipling. Rikki-Tikki-Tavi»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В книге представлены новеллы из знаменитой «Книги джунглей» Редьярда Киплинга (1865–1936), адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.

Английский с Редьярдом Киплингом. Рикки-Тикки-Тави / Rudyard Kipling. Rikki-Tikki-Tavi — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский с Редьярдом Киплингом. Рикки-Тикки-Тави / Rudyard Kipling. Rikki-Tikki-Tavi», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But the sweetmeat seller in the camp lent him a little tomtom a drum beaten - фото 199

картинка 200But the sweetmeat seller in the camp lent him a little tom-tom – a drum beaten with the flat of the hand – and he sat down, cross-legged, before Kala Nag as the stars began to come out, the tom-tom in his lap, and he thumped and he thumped and he thumped, and the more he thought of the great honor that had been done to him, the more he thumped, all alone among the elephant fodder. There was no tune and no words, but the thumping made him happy.

The new elephants strained at their ropes(новые /пойманные/ слоны натянули свои веревки; to strain – натягивать ) , and squealed and trumpeted from time to time(взвизгивали и трубили время от времени; to squeal – визжать; to trumpet – трубить; trumpet – труба ) , and he could hear his mother in the camp hut putting his small brother to sleep with an old, old song about the great God Shiv(и он мог слышать = слышал , как его мать в лагерной хижине укладывала спать его маленького братишку с помощью старой-старой песни о великом боге Шиве) , who once told all the animals what they should eat(который однажды сказал всем животным, что им следует есть) . It is a very soothing lullaby(это очень успокаивающая колыбельная песня; to soothe – успокаивать, утешать ) , and the first verse says(и ее первые строфы говорят = таковы):

Shiv, who poured the harvest and made the winds to blow(Шива, который поливал = поил урожай = землю и заставлял ветра дуть; to pour – лить / ся /),
Sitting at the doorways of a day of long ago(сидя на пороге дня очень давно),
Gave to each his portion, food and toil and fate(каждому раздавал свою долю = карму, /свою/ пищу, /свою/ работу и /свою/ судьбу; portion – доля, часть, порция; toil – тяжeлый труд ),
From the King upon the guddee to the Beggar at the gate(от Короля на троне до Бедняка у ворот; guddee – подушка, трон / у восточных правителей /).
All things made he(все сотворил он) – Shiv the Preserver(Спаситель Шива; to preserve – сохранять, сберегать; оберегать, охранять ).
Mahadeo(Махадев)!
Mahadeo(Махадев)!
He made all(он сотворил все) —
Thorn for the camel(колючки для верблюда; thorn – колючка, шип; колючее растение ) , fodder for the kine(корм для коров; kine – / уст. / коровы, мн. от “cow” ),
And mother’s heart for sleepy head, O little son of mine(и мамино сердце для сонной головки, о мой маленький сынок)!

The new elephants strained at their ropes and squealed and trumpeted from time - фото 201

картинка 202The new elephants strained at their ropes, and squealed and trumpeted from time to time, and he could hear his mother in the camp hut putting his small brother to sleep with an old, old song about the great God Shiv, who once told all the animals what they should eat. It is a very soothing lullaby, and the first verse says:

Shiv, who poured the harvest and made the winds to blow,
Sitting at the doorways of a day of long ago,
Gave to each his portion, food and toil and fate,
From the King upon the guddee to the Beggar at the gate.
All things made he – Shiva the Preserver.
Mahadeo!
Mahadeo!
He made all —
Thorn for the camel, fodder for the kine,
And mother’s heart for sleepy head, O little son of mine!

Little Toomai came in with a joyous tunk-a-tunk at the end of each verse(Маленький Тумаи радостно ударял по барабану: «вступал с радостным танк-танк» в конце каждой строфы; joyous – радостный, счастливый ) , till he felt sleepy and stretched himself on the fodder at Kala Nag’s side(пока /не/ почувствовал себя сонным = пока ему не захотелось спать , и /не/ растянулся на фураже рядом с Кала Нагом; to stretch – тянуть / ся / , растягивать / ся /) . At last the elephants began to lie down one after another as is their custom(наконец, слоны начали ложиться, один за другим, по своему обыкновению) , till only Kala Nag at the right of the line was left standing up(пока только Кала Наг /не/ остался стоять в правом /конце/ ряда) ; and he rocked slowly from side to side(он медленно раскачивался из стороны в сторону; to rock – убаюкивать, укачивать; качать / ся / , колебать / ся /) , his ears put forward to listen to the night wind as it blew very slowly across the hills(навострив уши, чтобы прислушиваться к ночному ветру, который дул очень медленно = слабо через горы; to put – класть, положить; forward – вперед; to listen – слушать; прислушиваться; to blow – дуть ).

Little Toomai came in with a joyous tunkatunk at the end of each verse till - фото 203

картинка 204Little Toomai came in with a joyous tunk-a-tunk at the end of each verse, till he felt sleepy and stretched himself on the fodder at Kala Nag’s side. At last the elephants began to lie down one after another as is their custom, till only Kala Nag at the right of the line was left standing up; and he rocked slowly from side to side, his ears put forward to listen to the night wind as it blew very slowly across the hills.

The air was full of all the night noises that, taken together, make one big silence(воздух был полон ночных шумов, которые, взятые = слитые вместе, образуют одну большую = глубокую тишину) – the click of one bamboo stem against the other(щелчок одного ствола бамбука о другой) , the rustle of something alive in the undergrowth(шорох чего-то живого в подлесье) , the scratch and squawk of a half-waked bird(царапанье и пронзительный крик полупроснувшейся птицы; to wake – просыпаться ) (birds are awake in the night much more often than we imagine(птицы просыпаются ночью гораздо чаще, чем мы думаем; awake – не спящий, проснувшийся; to imagine – воображать, представлять себе; думать, полагать ) ), and the fall of water ever so far away(и отдаленное /журчанье/ падающей воды; fall – падение ) . Little Toomai slept for some time(Маленький Тумаи проспал некоторое время; to sleep ) , and when he waked it was brilliant moonlight(а когда он проснулся, был сверкающий лунный свет = луна светила очень ярко) , and Kala Nag was still standing up with his ears cocked(а Кала Наг все еще стоял, насторожив уши; cock – петух; to cock – поднимать, загибать кверху / как петух свой хвост / ; to cock one’s ears – навострить уши, насторожиться ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский с Редьярдом Киплингом. Рикки-Тикки-Тави / Rudyard Kipling. Rikki-Tikki-Tavi»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский с Редьярдом Киплингом. Рикки-Тикки-Тави / Rudyard Kipling. Rikki-Tikki-Tavi» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский с Редьярдом Киплингом. Рикки-Тикки-Тави / Rudyard Kipling. Rikki-Tikki-Tavi»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский с Редьярдом Киплингом. Рикки-Тикки-Тави / Rudyard Kipling. Rikki-Tikki-Tavi» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x