Редьярд Киплинг - Английский с Редьярдом Киплингом. Рикки-Тикки-Тави / Rudyard Kipling. Rikki-Tikki-Tavi

Здесь есть возможность читать онлайн «Редьярд Киплинг - Английский с Редьярдом Киплингом. Рикки-Тикки-Тави / Rudyard Kipling. Rikki-Tikki-Tavi» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2012, ISBN: 2012, Издательство: Array Литагент «Восточная книга», Жанр: foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский с Редьярдом Киплингом. Рикки-Тикки-Тави / Rudyard Kipling. Rikki-Tikki-Tavi: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский с Редьярдом Киплингом. Рикки-Тикки-Тави / Rudyard Kipling. Rikki-Tikki-Tavi»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В книге представлены новеллы из знаменитой «Книги джунглей» Редьярда Киплинга (1865–1936), адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.

Английский с Редьярдом Киплингом. Рикки-Тикки-Тави / Rudyard Kipling. Rikki-Tikki-Tavi — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский с Редьярдом Киплингом. Рикки-Тикки-Тави / Rudyard Kipling. Rikki-Tikki-Tavi», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Must I never go there Sahib asked Little Toomai with a big gasp Yes - фото 181

картинка 182“Must I never go there, Sahib?” asked Little Toomai with a big gasp.

“Yes.” Petersen Sahib smiled again. “When thou hast seen the elephants dance. That is the proper time. Come to me when thou hast seen the elephants dance, and then I will let thee go into all the Keddahs.”

There was another roar of laughter, for that is an old joke among elephant-catchers, and it means just never. There are great cleared flat places hidden away in the forests that are called elephants’ ball-rooms, but even these are only found by accident, and no man has ever seen the elephants dance. When a driver boasts of his skill and bravery the other drivers say, “And when didst thou see the elephants dance?”

Kala Nag put Little Toomai down(Кала Наг поставил Маленького Тумаи на землю; to put – класть, положить; поставить ) , and he bowed to the earth again and went away with his father(и он снова поклонился до земли и ушел со своим отцом) , and gave the silver four-anna piece to his mother(/он/ отдал серебряную монетку в четыре анна своей матери; piece – кусок; часть; штука, отдельный предмет ) , who was nursing his baby brother(которая кормила его грудного брата; to nurse – кормить, выкармливать / ребенка /) , and they all were put up on Kala Nag’s back(их всех посадили на спину Кала Нага) , and the line of grunting, squealing elephants rolled down the hill path to the plains(и вереница ворчащих и взвизгивающих слонов покатилась по тропинке с холма в долину; to grunt – хрюкать; ворчать; to squeal – визжать; to roll – катить / ся / , вертеть / ся /) . It was a very lively march on account of the new elephants(это был очень оживленный = беспокойный переход из-за новых слонов; account – счет; основание, причина; on account of smth. – из-за, вследствие чего-либо ) , who gave trouble at every ford(которые доставляли хлопоты у каждого брода) , and needed coaxing or beating every other minute(и каждую минуту они нуждались = их приходилось то уговаривать, то бить; to coax – убеждать, упрашивать, уговаривать ).

Kala Nag put Little Toomai down and he bowed to the earth again and went away - фото 183

картинка 184Kala Nag put Little Toomai down, and he bowed to the earth again and went away with his father, and gave the silver four-anna piece to his mother, who was nursing his baby brother, and they all were put up on Kala Nag’s back, and the line of grunting, squealing elephants rolled down the hill path to the plains. It was a very lively march on account of the new elephants, who gave trouble at every ford, and needed coaxing or beating every other minute.

Big Toomai prodded Kala Nag spitefully(Большой Тумаи злобно подгонял Кала Нага; to prod – колоть, тыкать; подгонять; spiteful – злобный, злой ) , for he was very angry(так как был очень сердит) , but Little Toomai was too happy to speak(а Маленький Тумаи /напротив/ был слишком счастлив, чтобы разговаривать) . Petersen Sahib had noticed him(Петерсен Сахиб заметил его) , and given him money(и дал ему денег) , so he felt as a private soldier would feel if he had been called out of the ranks and praised by his commander-in-chief(поэтому он чувствовал себя так, как чувствовал бы себя рядовой солдат, если бы главнокомандующий вызвал его из строя и похвалил; private – частный, личный; рядовой / звание / ; to call out – вызывать; to praise – хвалить ).

“What did Petersen Sahib mean by the elephant dance(а что Петерсен Сахиб имел в виду под танцами слонов) ?” he said, at last, softly to his mother(спросил он, наконец, тихонько у своей матери; softly – мягко, нежно; тихо, спокойно; тихим голосом ).

Big Toomai heard him and grunted(Большой Тумаи услышал /это/ и проворчал; to grunt – хрюкать; ворчать, бормотать ) . “That thou shouldst never be one of these hill buffaloes of trackers(то, что тебе никогда не быть одним из этих горных буйволов-охотников) . That was what he meant(вот что он имел в виду) . Oh, you in front(эй, вы впереди) , what is blocking the way(что там преградило дорогу; to block – заграждать, преграждать ) ?”

Big Toomai prodded Kala Nag spitefully for he was very angry but Little - фото 185

картинка 186Big Toomai prodded Kala Nag spitefully, for he was very angry, but Little Toomai was too happy to speak. Petersen Sahib had noticed him, and given him money, so he felt as a private soldier would feel if he had been called out of the ranks and praised by his commander-in-chief.

“What did Petersen Sahib mean by the elephant dance?” he said, at last, softly to his mother.

Big Toomai heard him and grunted. “That thou shouldst never be one of these hill buffaloes of trackers. That was what he meant. Oh, you in front, what is blocking the way?”

An Assamese driver(один Ассамский погонщик) , two or three elephants ahead(впереди /Тумаи/ на два или три слона) , turned round angrily, crying(сердито повернулся и закричал) : “Bring up Kala Nag(выведи вперед Кала Нага; to bring up – приводить, выводить ) , and knock this youngster of mine into good behavior(и вбей в этого моего молодого /слона/ хорошее поведение; to knock – ударять, стучать; to knock into – вбивать / знания в голову и т. п. /) . Why should Petersen Sahib have chosen me to go down with you donkeys of the rice fields(и почему Петерсену Сахибу надо было выбрать /именно/ меня идти с вами, ослы рисовых полей; to choose – выбирать ) ? Lay your beast alongside, Toomai(поставь свое животное рядом /с моим/, Тумаи; to lay – класть, положить; ставить; alongside – неподалeку, поблизости; около, возле, рядом ) , and let him prod with his tusks(пусть он проткнет /его/ бивнями; to prod – колоть, тыкать; прокалывать, протыкать ) . By all the Gods of the Hills(клянусь всеми Богами Гор) , these new elephants are possessed(эти молодые слоны одержимы /дьяволом/; to possess – владеть, обладать; to be possessed – быть одержимым ) , or else they can smell their companions in the jungle(или же они чуют своих товарищей в джунглях; to smell – чувствовать запах, чуять ) .”

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский с Редьярдом Киплингом. Рикки-Тикки-Тави / Rudyard Kipling. Rikki-Tikki-Tavi»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский с Редьярдом Киплингом. Рикки-Тикки-Тави / Rudyard Kipling. Rikki-Tikki-Tavi» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский с Редьярдом Киплингом. Рикки-Тикки-Тави / Rudyard Kipling. Rikki-Tikki-Tavi»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский с Редьярдом Киплингом. Рикки-Тикки-Тави / Rudyard Kipling. Rikki-Tikki-Tavi» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x