Редьярд Киплинг - Английский с Редьярдом Киплингом. Рикки-Тикки-Тави / Rudyard Kipling. Rikki-Tikki-Tavi

Здесь есть возможность читать онлайн «Редьярд Киплинг - Английский с Редьярдом Киплингом. Рикки-Тикки-Тави / Rudyard Kipling. Rikki-Tikki-Tavi» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2012, ISBN: 2012, Издательство: Array Литагент «Восточная книга», Жанр: foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский с Редьярдом Киплингом. Рикки-Тикки-Тави / Rudyard Kipling. Rikki-Tikki-Tavi: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский с Редьярдом Киплингом. Рикки-Тикки-Тави / Rudyard Kipling. Rikki-Tikki-Tavi»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В книге представлены новеллы из знаменитой «Книги джунглей» Редьярда Киплинга (1865–1936), адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.

Английский с Редьярдом Киплингом. Рикки-Тикки-Тави / Rudyard Kipling. Rikki-Tikki-Tavi — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский с Редьярдом Киплингом. Рикки-Тикки-Тави / Rudyard Kipling. Rikki-Tikki-Tavi», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The air was full of all the night noises that taken together make one big - фото 205

картинка 206The air was full of all the night noises that, taken together, make one big silence – the click of one bamboo stem against the other, the rustle of something alive in the undergrowth, the scratch and squawk of a half-waked bird (birds are awake in the night much more often than we imagine), and the fall of water ever so far away. Little Toomai slept for some time, and when he waked it was brilliant moonlight, and Kala Nag was still standing up with his ears cocked.

Little Toomai turned(Маленький Тумаи повернулся) , rustling in the fodder(зашуршав в фураже) , and watched the curve of his big back against half the stars in heaven(и посмотрел на изгиб большой спины, напротив = закрывавшей половину звезд на небе) , and while he watched he heard(и, пока смотрел, услышал) , so far away that it sounded no more than a pinhole of noise pricked through the stillness(так далеко, что это прозвучало = показалось ему не более, чем шумом = звуком булавочного отверстия = укола булавки , проколотого = пронзившего безмолвие; pin – зд.: булавка; pinhole – булавочное отверстие; to prick – / у / колоть, проколоть, прокалывать ) , the “hoot-toot” of a wild elephant(«хуут-туут» дикого слона).

All the elephants in the lines jumped up as if they had been shot(все слоны рядами вскочили на ноги, точно в них выстрелили; to shoot – стрелять ) , and their grunts at last waked the sleeping mahouts(и их мычание, наконец, разбудило спящих магутов; grunt – хрюканье; ворчанье, мычание ) , and they came out and drove in the picket pegs with big mallets(и они вышли и стали вколачивать колья большими колотушками; to drive in – вбивать, вколачивать / столбы, гвозди /) , and tightened this rope and knotted that till all was quiet(затягивать веревки и завязывать узлы, пока все не стихло; to tighten – сжимать / ся / ; затягивать / ся / ; tight – плотный; тугой; to knot – завязывать узел; knot – узел; quiet – тихий, бесшумный ).

Little Toomai turned rustling in the fodder and watched the curve of his big - фото 207

картинка 208Little Toomai turned, rustling in the fodder, and watched the curve of his big back against half the stars in heaven, and while he watched he heard, so far away that it sounded no more than a pinhole of noise pricked through the stillness, the “hoot-toot” of a wild elephant.

All the elephants in the lines jumped up as if they had been shot, and their grunts at last waked the sleeping mahouts, and they came out and drove in the picket pegs with big mallets, and tightened this rope and knotted that till all was quiet.

One new elephant had nearly grubbed up his picket(один вновь /пойманный/ слон почти выкопал = вырвал из земли свой кол; to grub – выкапывать, выкорчевывать ) , and Big Toomai took off Kala Nag’s leg chain and shackled that elephant fore-foot to hind-foot(и Большой Тумаи снял ножную цепь с Кала Нага и пристегнул переднюю ногу того слона к /его/ задней ноге; to take off – снимать; to shackle – заковывать в кандалы; соединять, сцеплять, пристегивать; shackle – кандалы; наручники ) , but slipped a loop of grass string round Kala Nag’s leg(а на ногу Кала Нага накинул петлю из травяной веревки; to slip – скользить; легко снимать / надевать ) , and told him to remember that he was tied fast(и велел ему помнить = не забывать , что он крепко привязан; to tie – завязывать / ся / , привязывать ) . He knew that he and his father and his grandfather had done the very same thing hundreds of times before(он знал, что он, его отец и дед делали то же самое сотни раз раньше) . Kala Nag did not answer to the order by gurgling(но Кала Наг не ответил на приказ журчащим звуком; to gurgle – булькать; журчать ) , as he usually did(как делал обычно) . He stood still(он стоял неподвижно) , looking out across the moonlight(вглядываясь через залитую лунным светом /поляну/) , his head a little raised and his ears spread like fans(немного приподняв голову и развернув уши, как веера; to raise – поднимать / что-либо / ; to spread – развертывать / ся / , раскидывать / ся /) , up to the great folds of the Garo hills(в огромные извилины гор Гаро; fold – изгиб, складка; извилины / ущелья, каньона /).

One new elephant had nearly grubbed up his picket and Big Toomai took off Kala - фото 209

картинка 210One new elephant had nearly grubbed up his picket, and Big Toomai took off Kala Nag’s leg chain and shackled that elephant fore-foot to hind-foot, but slipped a loop of grass string round Kala Nag’s leg, and told him to remember that he was tied fast. He knew that he and his father and his grandfather had done the very same thing hundreds of times before. Kala Nag did not answer to the order by gurgling, as he usually did. He stood still, looking out across the moonlight, his head a little raised and his ears spread like fans, up to the great folds of the Garo hills.

“Tend to him if he grows restless in the night(посмотри, не начнет ли он беспокоиться ночью; to tend – заботиться; присматривать; to grow – расти; становиться ) ,” said Big Toomai to Little Toomai(сказал Большой Тумаи Маленькому Тумаи) , and he went into the hut and slept(ушел в свою хижину и заснул) . Little Toomai was just going to sleep, too(Маленький Тумаи тоже как раз собирался спать) , when he heard the coir string snap with a little “tang”(когда /вдруг/ услышал треск травяной веревки, /лопнувшей/ с легким /звуком/ «танг»; coir – кокосовые волокна, охлопья; snap – треск ) , and Kala Nag rolled out of his pickets as slowly and as silently as a cloud rolls out of the mouth of a valley(и Кала Наг выкатился из-за своей ограды так же медленно и бесшумно, как туча выкатывается из устья долины; to roll – катить / ся / , вертеть / ся /) . Little Toomai pattered after him, barefooted(Маленький Тумаи, босой, засеменил за ним; to patter – барабанить, стучать; семенить, шлепать; bare – голый, обнаженный; foot – нога; barefooted – босой ) , down the road in the moonlight(вниз по дороге, /залитой/ лунным светом) , calling under his breath(зовя = прося под дыханием = шепотом) , “Kala Nag(Кала Наг) ! Kala Nag(Кала Наг) ! Take me with you, O Kala Nag(возьми меня с собой, о Кала Наг) !”

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский с Редьярдом Киплингом. Рикки-Тикки-Тави / Rudyard Kipling. Rikki-Tikki-Tavi»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский с Редьярдом Киплингом. Рикки-Тикки-Тави / Rudyard Kipling. Rikki-Tikki-Tavi» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский с Редьярдом Киплингом. Рикки-Тикки-Тави / Rudyard Kipling. Rikki-Tikki-Tavi»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский с Редьярдом Киплингом. Рикки-Тикки-Тави / Rudyard Kipling. Rikki-Tikki-Tavi» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x