Stupefied with terror(оцепеневший от ужаса) , the young nobleman tottered to the door(юный дворянин неверной походкой подошел к двери) . As he threw it open(когда он распахнул ее: «бросил ее открытой») , a flash of red light, streaming far into the chamber(вспышка багрового света, хлынувшего далеко = глубоко в покои) , flung his shadow with a clear outline against the quivering tapestry(отбросила его тень с ясными очертаниями на колыхавшийся гобелен) , and he shuddered to perceive that shadow(и он вздрогнул заметить = заметив , как эта тень) – as he staggered awhile upon the threshold(пока он шатался = стоял, шатаясь , некоторое время на пороге) – assuming the exact position(приняла точную позу) , and precisely filling up the contour(и точно заполнила контур) , of the relentless and triumphant murderer of the Saracen Berlifitzing(безжалостного и торжествующего убийцу сарацина Берлифитцинга).
Stupefied with terror, the young nobleman tottered to the door. As he threw it open, a flash of red light, streaming far into the chamber, flung his shadow with a clear outline against the quivering tapestry, and he shuddered to perceive that shadow – as he staggered awhile upon the threshold – assuming the exact position, and precisely filling up the contour, of the relentless and triumphant murderer of the Saracen Berlifitzing.
To lighten the depression of his spirits(чтобы облегчить свой упадок духа) , the Baron hurried into the open air(барон поспешил на открытый воздух) . At the principal gate of the palace he encountered three equerries(у главных ворот дворца он встретил троих конюших) . With much difficulty(с большим трудом) , and at the imminent peril of their lives(и с угрозой для своей жизни: «жизней»; imminent – надвигающийся, неминуемый ) , they were restraining the convulsive plunges of a gigantic and fiery-colored horse(они сдерживали судорожные броски огромного, огненного цвета коня).
To lighten the depression of his spirits, the Baron hurried into the open air. At the principal gate of the palace he encountered three equerries. With much difficulty, and at the imminent peril of their lives, they were restraining the convulsive plunges of a gigantic and fiery-colored horse.
“Whose horse(чей конь) ? Where did you get him(где вы взяли его) ?” demanded the youth, in a querulous and husky tone of voice(спросил юноша недовольным и сиплым голосом; tone – тон, звук ) , as he became instantly aware(так как он мгновенно понял: «стал знающим»; aware – знающий ) that the mysterious steed in the tapestried chamber was the very counterpart of the furious animal before his eyes(что таинственный конь в гобеленной комнате был сущим двойником яростного животного перед его глазами).
“Whose horse? Where did you get him?” demanded the youth, in a querulous and husky tone of voice, as he became instantly aware that the mysterious steed in the tapestried chamber was the very counterpart of the furious animal before his eyes.
“He is your own property, sire,” replied one of the equerries(он – ваша собственность, сир, – ответил один из конюших) , “at least he is claimed by no other owner(по крайней мере, на него не претендует никакой другой владелец; to claim – заявлять, претендовать ) . We caught him flying(мы поймали его, летящего = несущегося) , all smoking and foaming with rage(всего дымящегося и исходящего пеной от ярости) , from the burning stables of the Castle Berlifitzing(из горящих конюшен замка Берлифитцинг).
“He is your own property, sire,” replied one of the equerries, “at least he is claimed by no other owner. We caught him flying, all smoking and foaming with rage, from the burning stables of the Castle Berlifitzing.
Supposing him to have belonged to the old Count’s stud of foreign horses(предположив, что он принадлежал к заводу иностранных лошадей старого графа; count – граф ) , we led him back as an estray(мы привели его назад = к нам домой как бродячее животное; to lead ) . But the grooms there disclaim any title to the creature(но конюхи там отказываются от какого-либо права на это животное) ; which is strange(чтó странно) , since he bears evident marks(так как он носит = имеет явные следы) of having made a narrow escape from the flames(того, что еле спасся из пламени; escape – побег, спасение; to make an escape – совершить побег, спастись; narrow – узкий; a narrow escape – побег, который еле удалось совершить ).
Supposing him to have belonged to the old Count’s stud of foreign horses, we led him back as an estray. But the grooms there disclaim any title to the creature; which is strange, since he bears evident marks of having made a narrow escape from the flames.
“The letters W. V. B. are also branded very distinctly on his forehead,” interrupted a second equerry(буквы W. V. B. также выжжены совершенно ясно на его лбу = клеймо поставлено , прервал второй конюший) , “I supposed them, of course, to be the initials of Wilhelm von Berlifitzing(я предположил, конечно, что они – инициалы Вильгельма фон Берлифитцинга) – but all at the castle are positive(но все в замке абсолютно уверены) in denying any knowledge of the horse(в отрицании какого-либо знания об этом коне = отрицая, что знают этого коня) .”
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу