He was never to be seen beyond the limits of his own domain, and, in this wide and social world, was utterly companionless – unless, indeed, that unnatural, impetuous, and fiery-colored horse, which he henceforward continually bestrode, had any mysterious right to the title of his friend.
Numerous invitations on the part of the neighborhood(многочисленные приглашения со стороны соседей: «соседства») for a long time, however, periodically came in(долгое время, однако, время от времени приходили) . “Will the Baron honor our festivals with his presence(почтит ли барон наши празднества своим присутствием) ?” “Will the Baron join us in a hunting of the boar(присоединится ли к нам барон в охоте на кабана) ?” – “Metzengerstein does not hunt;” “Metzengerstein will not attend,” were the haughty and laconic answers(Метценгерштейн не охотится, Метценгерштейн не будет присутствовать, – были надменные и краткие ответы).
Numerous invitations on the part of the neighborhood for a long time, however, periodically came in. “Will the Baron honor our festivals with his presence?” “Will the Baron join us in a hunting of the boar?” – “Metzengerstein does not hunt;” “Metzengerstein will not attend,” were the haughty and laconic answers.
These repeated insults were not to be endured by an imperious nobility(эти повторяющиеся оскорбления гордая аристократия не собиралась сносить: «оскорбления не были быть выносимы») . Such invitations became less cordial – less frequent(такие приглашения стали менее сердечными, менее частыми) – in time they ceased altogether(со временем они прекратились совершенно).
These repeated insults were not to be endured by an imperious nobility. Such invitations became less cordial – less frequent – in time they ceased altogether.
The widow of the unfortunate Count Berlifitzing was even heard to express a hope(даже слышали, как вдова несчастного графа Берлифитцинга выражала надежду: «вдова была услышана выразить надежду») “that the Baron might be at home when he did not wish to be at home(что барон мог быть дома, когда он не желал быть дома) , since he disdained the company of his equals(раз он презирал общество равных себе: «своих равных») ; and ride when he did not wish to ride(и ездить верхом, когда он не желал ездить) , since he preferred the society of a horse(раз он предпочитает общество лошади) .” This to be sure was a very silly explosion of hereditary pique(это, конечно, было очень неумным всплеском наследной ссоры; explosion – взрыв ) ; and merely proved how singularly unmeaning our sayings are apt to become(и только доказало, какими необыкновенно бессмысленными наши речи склонны становиться; apt – склонный, подверженный ) , when we desire to be unusually energetic(когда мы желаем быть необычно энергичными /в речах/).
The widow of the unfortunate Count Berlifitzing was even heard to express a hope “that the Baron might be at home when he did not wish to be at home, since he disdained the company of his equals; and ride when he did not wish to ride, since he preferred the society of a horse.” This to be sure was a very silly explosion of hereditary pique; and merely proved how singularly unmeaning our sayings are apt to become, when we desire to be unusually energetic.
The charitable, nevertheless, attributed the alteration in the conduct of the young nobleman(/люди/ доброжелательные, несмотря на это, приписывали перемену в поведении молодого дворянина) to the natural sorrow of a son for the untimely loss of his parents(естественной скорби сына о безвременной утрате своих родителей) – forgetting, however, his atrocious and reckless behavior(забывая, впрочем, его свирепое и дерзкое поведение) during the short period immediately succeeding that bereavement(в течение короткого времени, непосредственно последовавшего за этой утратой) . Some there were, indeed(право, были некоторые) , who suggested a too haughty idea of self-consequence and dignity(которые предполагали слишком надменное представление о самомнении и достоинстве) . Others again (among them may be mentioned the family physician)(еще другие – среди оных может быть упомянут семейный лекарь) did not hesitate in speaking of morbid melancholy, and hereditary ill-health(не колебались, говоря о болезненной меланхолии и наследственном плохом здоровье) ; while dark hints, of a more equivocal nature, were current among the multitude(в то время как темные намеки более сомнительной природы были в ходу среди толпы; current – текущий, нынешний, употребительный, ходкий ).
The charitable, nevertheless, attributed the alteration in the conduct of the young nobleman to the natural sorrow of a son for the untimely loss of his parents – forgetting, however, his atrocious and reckless behavior during the short period immediately succeeding that bereavement. Some there were, indeed, who suggested a too haughty idea of self-consequence and dignity. Others again (among them may be mentioned the family physician) did not hesitate in speaking of morbid melancholy, and hereditary ill-health; while dark hints, of a more equivocal nature, were current among the multitude.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу