“Have you heard of the unhappy death of the old hunter Berlifitzing?” said one of his vassals to the Baron(вы слышали о несчастной гибели старого охотника Берлифитцинга? – сказал один из вассалов барону) , as, after the departure of the page, the huge steed which that nobleman had adopted as his own(когда, после ухода пажа, огромный конь, которого сей дворянин принял как своего собственного) , plunged and curvetted, with redoubled fury, down the long avenue(ринулся и поскакал с удвоенным неистовством по длинной аллее) which extended from the château to the stables of Metzengerstein(которая шла от замка к конюшням Метценгерштейна).
“No!” said the Baron, turning abruptly toward the speaker(нет! – сказал барон, поворачиваясь резко к говорящему) , “dead! say you(мертв, говоришь) ?”
“Have you heard of the unhappy death of the old hunter Berlifitzing?” said one of his vassals to the Baron, as, after the departure of the page, the huge steed which that nobleman had adopted as his own, plunged and curvetted, with redoubled fury, down the long avenue which extended from the château to the stables of Metzengerstein.
“No!” said the Baron, turning abruptly toward the speaker, “dead! say you?”
“It is indeed true, my lord(это действительно верно, милорд) ; and, to a noble of your name(и дворянину вашей фамилии) , will be, I imagine, no unwelcome intelligence(/это/ будет, я представляю, не нежеланным сведением) .”
A rapid smile shot over the countenance of the listener(быстрая улыбка промелькнула на лице слушающего; to shoot – стрелять; кидать; пронестись, промелькнуть ) . “How died he(как умер он) ?”
“In his rash exertions to rescue a favorite portion of his hunting stud(в своих опрометчивых усилиях спасти любимую часть своей охотничьей конюшни) , he has himself perished miserably in the flames(он сам злосчастно погиб в пламени) .”
“I-n-d-e-e-d-!” ejaculated the Baron(неуже-е-ели! – воскликнул барон) , as if slowly and deliberately impressed with the truth of some exciting idea(будто медленно и постепенно пораженный истиной какой-то будоражащей мысли; deliberately – нарочно, намеренно; медленно, не торопясь; to impress – впечатлять, внушать, поражать ).
“Indeed;” repeated the vassal(в самом деле, – повторил вассал).
“Shocking!” said the youth, calmly(поразительно! – сказал юноша спокойно) , and turned quietly into the château(и молча направился в замок).
“It is indeed true, my lord; and, to a noble of your name, will be, I imagine, no unwelcome intelligence.”
A rapid smile shot over the countenance of the listener. “How died he?”
“In his rash exertions to rescue a favorite portion of his hunting stud, he has himself perished miserably in the flames.”
“I-n-d-e-e-d-!” ejaculated the Baron, as if slowly and deliberately impressed with the truth of some exciting idea.
“Indeed;” repeated the vassal.
“Shocking!” said the youth, calmly, and turned quietly into the château.
From this date a marked alteration took place(с этого дня: «даты» явное изменение произошло: «взяло место») in the outward demeanor of the dissolute young Baron Frederick von Metzengerstein(во внешнем поведении распутного юного барона Фредерика фон Метценгерштейна) . Indeed, his behavior disappointed every expectation(действительно, его поведение обманывало все ожидания: «разочаровывало каждое ожидание») , and proved little in accordance with the views of many a manoeuvering mamma(и оказывалось мало в соответствии со взглядами = и мало соответствовало взглядам многих интриганок-маменек: «маневрирующих»; many a mamma = many mammas ) ; while his habits and manner, still less than formerly(а его привычки и манера еще меньше, чем прежде) , offered any thing congenial with those of the neighboring aristocracy(предлагали = являли что-либо родственное привычкам и манерам соседнего дворянства; those – эти, те; зд.: слово-заменитель вместо «привычки и манера» ).
From this date a marked alteration took place in the outward demeanor of the dissolute young Baron Frederick von Metzengerstein. Indeed, his behavior disappointed every expectation, and proved little in accordance with the views of many a manoeuvering mamma; while his habits and manner, still less than formerly, offered any thing congenial with those of the neighboring aristocracy.
He was never to be seen beyond the limits of his own domain(его никогда не видели за пределами его собственных владений: «он не был быть увиденным») , and, in this wide and social world, was utterly companionless(и в этом обширном и светском мире был совершенно без товарищей; companion – товарищ ) – unless, indeed, that unnatural, impetuous, and fiery-colored horse(разве что, в самом деле, этот неестественный, бурный и огненной масти конь) , which he henceforward continually bestrode(на котором он с тех пор постоянно ездил; to bestride – сесть верхом ) , had any mysterious right to the title of his friend(имел какое-то таинственное право на звание его друга).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу