Indeed, the Baron’s perverse attachment to his lately-acquired charger(действительно, странная привязанность барона к его недавно обретенному скакуну) – an attachment which seemed to attain new strength(привязанность, которая, казалось, обретала новую силу: «казалась обретать»; to seem – казаться ) from every fresh example of the animal’s ferocious and demon-like propensities(из каждого свежего примера буйных и демонических свойств этого животного; propensity – склонность, предрасположение ) – at length became, in the eyes of all reasonable men(в конце концов стала в глазах всех разумных людей) , a hideous and unnatural fervor(отвратительной и неестественной страстью).
Indeed, the Baron’s perverse attachment to his lately-acquired charger – an attachment which seemed to attain new strength from every fresh example of the animal’s ferocious and demon-like propensities – at length became, in the eyes of all reasonable men, a hideous and unnatural fervor.
In the glare of noon(в сиянии полудня) – at the dead hour of night(в мертвый = глухой час ночи) – in sickness or in health(в болезни или в здоровье) – in calm or in tempest(в покой или в бурю) – the young Metzengerstein seemed rivetted to the saddle of that colossal horse(юный Метценгерштейн казался пригвожденным к седлу этого исполинского коня) , whose intractable audacities so well accorded with his own spirit(чьи непокорные дерзкие выходки так хорошо согласовывались с его собственным духом).
In the glare of noon – at the dead hour of night – in sickness or in health – in calm or in tempest – the young Metzengerstein seemed rivetted to the saddle of that colossal horse, whose intractable audacities so well accorded with his own spirit.
There were circumstances, moreover(более того, были обстоятельства) , which coupled with late events(которые, вкупе: «соединенные» с недавними событиями) , gave an unearthly and portentous character to the mania of the rider(придавали неземной = потусторонний и зловещий характер мании всадника) , and to the capabilities of the steed(и способностям коня) . The space passed over in a single leap had been accurately measured(пространство, проходимое в одном скачке, было точно измерено) , and was found to exceed, by an astounding difference(и было обнаружено превышать = и, как обнаружилось, превышало с поразительной разницей) , the wildest expectations of the most imaginative(самые дикие = смелые ожидания людей с самым богатым воображением; imaginative – одаренный воображением ) . The Baron, besides, had no particular name for the animal(у барона, кроме того, не было конкретного имени этому животному) , although all the rest in his collection were distinguished by characteristic appellations(хотя все остальные в его собрании = конюшнях были отличаемы характерными прозвищами).
There were circumstances, moreover, which coupled with late events, gave an unearthly and portentous character to the mania of the rider, and to the capabilities of the steed. The space passed over in a single leap had been accurately measured, and was found to exceed, by an astounding difference, the wildest expectations of the most imaginative. The Baron, besides, had no particular name for the animal, although all the rest in his collection were distinguished by characteristic appellations.
His stable, too, was appointed at a distance from the rest(его стойло, ко всему прочему, было устроено на некотором расстоянии от остальных) ; and with regard to grooming and other necessary offices(а что до чистки и прочих необходимых занятий) , none but the owner in person had ventured to officiate(никто кроме владельца самолично не отваживался исполнять /их/) , or even to enter the enclosure of that particular stall(или даже входить внутрь этого стойла; enclosure – закрытое пространство; particular – конкретный ).
His stable, too, was appointed at a distance from the rest; and with regard to grooming and other necessary offices, none but the owner in person had ventured to officiate, or even to enter the enclosure of that particular stall.
It was also to be observed(также следовало заметить: «это было также быть замеченным») , that although the three grooms, who had caught the steed as he fled from the conflagration at Berlifitzing(что хотя те три конюха, которые изловили коня, когда он бежал из пожарища в Берлифитцинге; to catch – ловить; to flee – бежать, спасаться бегством ) , had succeeded in arresting his course, by means of a chain-bridle and noose(преуспели в том, чтобы остановить = смогли остановить его бег посредством цепной узды и аркана) – yet no one of the three could with any certainty affirm(и все же ни один из них троих не мог с какой-либо уверенностью утверждать) that he had, during that dangerous struggle, or at any period thereafter(что он во время той опасной борьбы или в любое время после того) , actually placed his hand upon the body of the beast(положил свою руку на туловище зверя; actually – на самом деле; вообще-то ).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу