One tempestuous night, Metzengerstein, awaking from a heavy slumber, descended like a maniac from his chamber, and, mounting in hot haste, bounded away into the mazes of the forest. An occurrence so common attracted no particular attention, but his return was looked for with intense anxiety on the part of his domestics, when, after some hours’ absence, the stupendous and magnificent battlements of the Château Metzengerstein, were discovered crackling and rocking to their very foundation, under the influence of a dense and livid mass of ungovernable fire.
As the flames, when first seen, had already made so terrible a progress(так как пламя, когда впервые /было/ замечено, уже совершило столь ужасное достижение = уже успело охватить так много) that all efforts to save any portion of the building were evidently futile(что все усилия спасти какую-либо часть здания были очевидно бесплодными) , the astonished neighborhood stood idly around in silent and pathetic wonder(пораженные соседи стояли праздно кругом в молчаливом и безнадежном изумлении; pathetic – жалкий, душераздирающий, безнадежный ).
As the flames, when first seen, had already made so terrible a progress that all efforts to save any portion of the building were evidently futile, the astonished neighborhood stood idly around in silent and pathetic wonder.
But a new and fearful object soon rivetted the attention of the multitude(но новый и ужасный предмет скоро приковал /к себе/ внимание толпы) , and proved how much more intense is the excitement(и доказал, насколько сильнее волнение) wrought in the feelings of a crowd by the contemplation of human agony(вызванное в чувствах толпы созерцанием человеческих мук; wrought – возбужденный, выработанный ) , than that brought about by the most appalling spectacles of inanimate matter(чем то, /которое/ вызвано самыми ужасными зрелищами /гибели/ неживой материи; to bring about – вызвать, осуществить: «принести около» ).
But a new and fearful object soon rivetted the attention of the multitude, and proved how much more intense is the excitement wrought in the feelings of a crowd by the contemplation of human agony, than that brought about by the most appalling spectacles of inanimate matter.
Up the long avenue of aged oaks(по направлению к замку, по длинной аллее с древними дубами; up – вверх; вдоль, по направлению к смотрящему ) which led from the forest to the main entrance of the Château Metzengerstein(которая вела из леса к главному входу в замок Метценгерштейн; to lead – вести ) , a steed, bearing an unbonneted and disordered rider(конь, несущий всадника с непокрытой головой и в разодранной одежде; bonnet – чепец, шляпа, берет; unbonneted – с непокрытой головой; disorder – беспорядок; disordered – приведенный в беспорядок, спутанный, расстроенный ) , was seen leaping with an impetuosity which outstripped the very Demon of the Tempest(был замечен скачущим со стремительностью, которая превосходила самого Демона Бури).
Up the long avenue of aged oaks which led from the forest to the main entrance of the Château Metzengerstein, a steed, bearing an unbonneted and disordered rider, was seen leaping with an impetuosity which outstripped the very Demon of the Tempest.
The career of the horseman was indisputably, on his own part, uncontrollable(галоп всадника был неоспоримо им неуправляем: «с его стороны») . The agony of his countenance, the convulsive struggle of his frame, gave evidence of superhuman exertion(мучительные гримасы его лица, конвульсивные схватки его тела говорили о сверхчеловеческом напряжении сил; to give evidence – давать свидетельство, делать очевидным, говорить о ) : but no sound, save a solitary shriek, escaped from his lacerated lips(но ни один звук, кроме одного-единственного крика, не сорвался с его разодранных губ; to escape – сбежать ) , which were bitten through and through in the intensity of terror(которые были прокушены насквозь и насквозь = были многократно прокушены насквозь в неистовстве ужаса).
The career of the horseman was indisputably, on his own part, uncontrollable. The agony of his countenance, the convulsive struggle of his frame, gave evidence of superhuman exertion: but no sound, save a solitary shriek, escaped from his lacerated lips, which were bitten through and through in the intensity of terror.
One instant, and the clattering of hoofs resounded sharply and shrilly above the roaring of the flames and the shrieking of the winds(одно мгновение – и грохот копыт раздался резко и пронзительно поверх рева пламени и завывания ветра; to resound – прозвучать; to shriek – верещать, вопить ) – another, and, clearing at a single plunge the gate-way and the moat(другое – и, преодолев одним прыжком ворота и крепостной ров; to clear – очищать; перескочить, взять /барьер/ ) , the steed bounded far up the tottering staircases of the palace(скакун взнесся далеко наверх по шатким лестницам дворца) , and, with its rider, disappeared amid the whirlwind of chaotic fire(и, со своим всадником, исчез в вихре хаотического огня).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу