Our line has been called a race of visionaries; and in many striking particulars – in the character of the family mansion – in the frescos of the chief saloon – in the tapestries of the dormitories – in the chiselling of some buttresses in the armory – but more especially in the gallery of antique paintings – in the fashion of the library chamber – and, lastly, in the very peculiar nature of the library’s contents – there is more than sufficient evidence to warrant the belief.
The recollections of my earliest years are connected with that chamber, and with its volumes(воспоминания моих самых ранних годов связаны с этой комнатой и с ее фолиантами) – of which latter I will say no more(о каковых последних = о которых я не скажу больше) . Here died my mother(здесь умерла моя мать) . Herein was I born(сюда = в эту комнату я был рожден) . But it is mere idleness to say that I had not lived before(но пустая тщета – сказать, что я не жил прежде; idleness – праздность, безделье, бесполезность; idle – праздный ) – that the soul has no previous existence(что у души нет предыдущего существования) . You deny it(вы отрицаете его) ? – let us not argue the matter(не станем спорить об этом деле) . Convinced myself(сам, убежденный) , I seek not to convince(я не ищу убеждать /других/).
The recollections of my earliest years are connected with that chamber, and with its volumes – of which latter I will say no more. Here died my mother. Herein was I born. But it is mere idleness to say that I had not lived before – that the soul has no previous existence. You deny it? – let us not argue the matter. Convinced myself, I seek not to convince.
There is, however, a remembrance of aerial forms(есть, однако, воспоминание об эфирных очертаниях) – of spiritual and meaning eyes(об одухотворенных и значащих = выразительных глазах) – of sounds, musical yet sad(о звуках, музыкальных, но печальных) – a remembrance which will not be excluded(воспоминание, которое не будет исключено = от которого не отмахнешься) ; a memory like a shadow(воспоминание, как тень) – vague, variable, indefinite, unsteady(расплывчатое, изменчивое, неопределенное, нетвердое; steady – устойчивый ) ; and like a shadow, too, in the impossibility of my getting rid of it(и похожее на тень также в невозможности мне избавиться от него; rid – свободный; to get rid of – освободиться от чего-либо; to get – зд.: стать, сделаться ) while the sunlight of my reason shall exist(покуда солнечный свет моего разума будет существовать).
There is, however, a remembrance of aerial forms – of spiritual and meaning eyes – of sounds, musical yet sad – a remembrance which will not be excluded; a memory like a shadow – vague, variable, indefinite, unsteady; and like a shadow, too, in the impossibility of my getting rid of it while the sunlight of my reason shall exist.
In that chamber was I born(в этой комнате родился я) . Thus awaking from the long night of what seemed, but was not, nonentity(так очнувшись от длинной ночи того, что казалось, но не было небытием) , at once into the very regions of fairy land(сразу /придя/ в самые пределы волшебной страны) – into a palace of imagination(в некий дворец воображения) – into the wild dominions of monastic thought and erudition(в дикие = глухие владения монашеской мысли и эрудиции) – it is not singular that I gazed around me with a startled and ardent eye(не странно, что я смотрел вокруг пораженным и пылким взглядом: «глазом») – that I loitered away my boyhood in books(что я истратил свое отрочество в книгах; to loiter – слоняться без дела, околачиваться; to loiter away – истратить ) , and dissipated my youth in reverie(и промотал свою юность в мечтаниях) ; but it is singular that as years rolled away(но действительно странно, что, когда годы прошли: «укатились/уплыли») , and the noon of manhood found me still in the mansion of my fathers(и полдень мужества нашел = застал меня все еще в доме моих отцов) – it is wonderful what stagnation there fell upon the springs of my life(поистине удивительно, какое оцепенение там пало на мои жизненные силы; to fall – падать; spring – сила, энергия; источник; пружина ) – wonderful how total an inversion took place in the character of my commonest thought(удивительно, какое полное преображение случилось в характере моей самой обычной мысли; to take place – случиться: «взять = иметь место» ).
In that chamber was I born. Thus awaking from the long night of what seemed, but was not, nonentity, at once into the very regions of fairy land – into a palace of imagination – into the wild dominions of monastic thought and erudition – it is not singular that I gazed around me with a startled and ardent eye – that I loitered away my boyhood in books, and dissipated my youth in reverie; but it is singular that as years rolled away, and the noon of manhood found me still in the mansion of my fathers – it is wonderful what stagnation there fell upon the springs of my life – wonderful how total an inversion took place in the character of my commonest thought.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу