But as the Baron listened, or affected to listen, to the gradually increasing uproar in the stables of Berlifitzing – or perhaps pondered upon some more novel, some more decided act of audacity – his eyes became unwittingly rivetted to the figure of an enormous, and unnaturally colored horse, represented in the tapestry as belonging to a Saracen ancestor of the family of his rival. The horse itself, in the foreground of the design, stood motionless and statue-like – while farther back, its discomfited rider perished by the dagger of a Metzengerstein.
On Frederick’s lip arose a fiendish expression(на губах Фредерика появилась дьявольская гримаса: «на губе… выражение») , as he became aware of the direction which his glance had, without his consciousness, assumed(когда он осознал направление, которое его взгляд бессознательно принял: «без его сознания»; aware – сознающий, знающий ) . Yet he did not remove it(но он не убрал = не отвел его) . On the contrary(напротив) , he could by no means account for the overwhelming anxiety(он никоим образом не мог объяснить охватившую /его/ тревогу) which appeared falling like a pall upon his senses(которая словно пеленой окутала его чувства: «которая появилась, упавшая, словно пелена, на его чувства») . It was with difficulty that(лишь с трудом: «это было с трудностью, что») he reconciled his dreamy and incoherent feelings with the certainty of being awake(он примирил свои смутные и бессвязные чувства с уверенностью в /своем/ бодрствовании = что он бодрствует).
On Frederick’s lip arose a fiendish expression, as he became aware of the direction which his glance had, without his consciousness, assumed. Yet he did not remove it. On the contrary, he could by no means account for the overwhelming anxiety which appeared falling like a pall upon his senses. It was with difficulty that he reconciled his dreamy and incoherent feelings with the certainty of being awake.
The longer he gazed the more absorbing became the spell(чем дольше он глядел, тем более поглощающими становились чары; to become ) – the more impossible did it appear(тем более невозможным казалось) that he could ever withdraw his glance from the fascination of that tapestry(что он когда-либо сможет оторвать взгляд от чар этого гобелена) . But the tumult without becoming suddenly more violent(но так как суматоха снаружи стала вдруг более бурной; without – снаружи; без; to become – становиться; violent – жестокий, неистовый, яростный ) , with a compulsory exertion he diverted his attention to the glare of ruddy light(усилием воли: «принудительным усилием» он перенаправил свое внимание на отблеск багрового света) thrown full by the flaming stables(полно = щедро отбрасываемого пылающими конюшнями; full – полный; вполне; в полной мере ) upon the windows of the apartment(в окна /его/ покоев).
The longer he gazed the more absorbing became the spell – the more impossible did it appear that he could ever withdraw his glance from the fascination of that tapestry. But the tumult without becoming suddenly more violent, with a compulsory exertion he diverted his attention to the glare of ruddy light thrown full by the flaming stables upon the windows of the apartment.
The action, however, was but momentary(это действие, однако, было лишь кратковременным) , his gaze returned mechanically to the wall(его пристальный взгляд автоматически вернулся к стене) . To his extreme horror and astonishment(к его крайнему ужасу и изумлению) , the head of the gigantic steed had, in the meantime, altered its position(голова огромного коня тем временем изменила свое положение) . The neck of the animal(шея животного) , before arched, as if in compassion, over the prostrate body of its lord(прежде изогнутая, словно в сострадании, над лежащим телом его хозяина) , was now extended, at full length, in the direction of the Baron(была теперь вытянута на полную длину в направлении барона) . The eyes, before invisible, now wore an energetic and human expression(глаза, прежде не видные, теперь носили = имели энергичное и человеческое выражение; to bear ) , while they gleamed with a fiery and unusual red(в то время как они сверкали огненным и необычным красным /блеском/) ; and the distended lips of the apparently enraged horse(а растянутые губы очевидно разъяренного коня) left in full view his gigantic and disgusting teeth(оставляли на полном виду = открывали его огромные и отвратительные зубы).
The action, however, was but momentary, his gaze returned mechanically to the wall. To his extreme horror and astonishment, the head of the gigantic steed had, in the meantime, altered its position. The neck of the animal, before arched, as if in compassion, over the prostrate body of its lord, was now extended, at full length, in the direction of the Baron. The eyes, before invisible, now wore an energetic and human expression, while they gleamed with a fiery and unusual red; and the distended lips of the apparently enraged horse left in full view his gigantic and disgusting teeth.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу