Эдгар По - Английский с Эдгаром По. Падение дома Ашеров / Edgar Allan Poe. The Fall of the House of Usher

Здесь есть возможность читать онлайн «Эдгар По - Английский с Эдгаром По. Падение дома Ашеров / Edgar Allan Poe. The Fall of the House of Usher» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2012, ISBN: 2012, Издательство: Array Литагент «Восточная книга», Жанр: foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

  • Название:
    Английский с Эдгаром По. Падение дома Ашеров / Edgar Allan Poe. The Fall of the House of Usher
  • Автор:
  • Издательство:
    Array Литагент «Восточная книга»
  • Жанр:
  • Год:
    2012
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-905971-35-8
  • Рейтинг книги:
    5 / 5. Голосов: 1
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Английский с Эдгаром По. Падение дома Ашеров / Edgar Allan Poe. The Fall of the House of Usher: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский с Эдгаром По. Падение дома Ашеров / Edgar Allan Poe. The Fall of the House of Usher»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В предлагаемый сборник вошли мистические новеллы Эдгара Аллана По (1809–1849), повествующие о самых темных и загадочных сторонах человеческой натуры. Рассказы адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.

Английский с Эдгаром По. Падение дома Ашеров / Edgar Allan Poe. The Fall of the House of Usher — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский с Эдгаром По. Падение дома Ашеров / Edgar Allan Poe. The Fall of the House of Usher», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

The families of Berlifitzing and Metzengerstein had been at variance for centuries(семьи Берлифитцинг и Метценгерштейн были в ссоре не одно столетие; variance – разногласие, размолвка, ссора; century – век ) . Never before were two houses so illustrious(никогда прежде не были два дома столь блестящие) , mutually embittered by hostility so deadly(взаимно растравляемы враждой столь смертельной) . The origin of this enmity seems to be found in the words of an ancient prophecy(корень этой распри, кажется, кроется в словах старинного пророчества: «кажется быть найденным»; to seem – казаться; to find – найти ) – “A lofty name shall have a fearful fall when, as the rider over his horse(высокое имя возымеет страшное падение = падет , когда, подобно всаднику над его конем) , the mortality of Metzengerstein shall triumph over the immortality of Berlifitzing(смертность Метценгерштейна восторжествует над бессмертием Берлифитцинга) .”

The families of Berlifitzing and Metzengerstein had been at variance for - фото 127

картинка 128The families of Berlifitzing and Metzengerstein had been at variance for centuries. Never before were two houses so illustrious, mutually embittered by hostility so deadly. The origin of this enmity seems to be found in the words of an ancient prophecy – “A lofty name shall have a fearful fall when, as the rider over his horse, the mortality of Metzengerstein shall triumph over the immortality of Berlifitzing.”

To be sure the words themselves had little or no meaning(конечно, сами эти слова имели значения мало или вовсе никакого; to be sure – конечно: «быть уверенным»; little – мало; no – нисколько, никакой ) . But more trivial causes have given rise – and that no long while ago – to consequences equally eventful(но и более тривиальные причины давали начало – и не так уж давно – последствиям столь же важным: «богатыми событиями»; rise – подъем; начало ) . Besides, the estates, which were contiguous(кроме того, /их/ усадьбы, которые были граничащими /друг с другом/) , had long exercised a rival influence in the affairs of a busy government(давно оказывали соперничающее влияние на дела хлопотливого правительства) . Moreover, near neighbors are seldom friends(к тому же близкие соседи – редко друзья) ; and the inhabitants of the Castle Berlifitzing might look, from their lofty buttresses, into the very windows of the palace Metzengerstein(а обитатели замка Берлифитцинг могли заглядывать со своих высоких контрфорсов в самые окна дворца Метценгерштейн) . Least of all had the more than feudal magnificence, thus discovered, a tendency(более чем феодальное великолепие, таким образом открытое, менее всего имело тенденцию; least of all – менее всего ) to allay the irritable feelings of the less ancient and less wealthy Berlifitzings(успокаивать раздражительные чувства менее древних и менее богатых Берлифитцингов).

To be sure the words themselves had little or no meaning But more trivial - фото 129

картинка 130To be sure the words themselves had little or no meaning. But more trivial causes have given rise – and that no long while ago – to consequences equally eventful. Besides, the estates, which were contiguous, had long exercised a rival influence in the affairs of a busy government. Moreover, near neighbors are seldom friends; and the inhabitants of the Castle Berlifitzing might look, from their lofty buttresses, into the very windows of the palace Metzengerstein. Least of all had the more than feudal magnificence, thus discovered, a tendency to allay the irritable feelings of the less ancient and less wealthy Berlifitzings.

What wonder then, that the words, however silly, of that prediction(какое же удивление тогда = что же тогда удивляться , что слова, хотя бы и глупые, этого пророчества; however – зд.: какие бы ни… ) , should have succeeded in setting and keeping at variance two families(преуспели в том, чтобы посеять и укрепить вражду между двумя семьями: «в том, чтобы установить и сохранить во вражде две семьи») already predisposed to quarrel by every instigation of hereditary jealousy(уже предрасположенными к распре каждым побуждением наследной зависти) ? The prophecy seemed to imply(это пророчество, казалось, означало: «казалось означать») – if it implied anything(если оно означало что бы то ни было) – a final triumph on the part of the already more powerful house(конечное торжество на стороне: «части» уже более могущественного дома) ; and was of course remembered with the more bitter animosity by the weaker and less influential(и было, конечно, вспоминаемо с тем большей злобой более слабым и менее влиятельным /домом/).

What wonder then that the words however silly of that prediction should - фото 131

картинка 132What wonder then, that the words, however silly, of that prediction, should have succeeded in setting and keeping at variance two families already predisposed to quarrel by every instigation of hereditary jealousy? The prophecy seemed to imply – if it implied anything – a final triumph on the part of the already more powerful house; and was of course remembered with the more bitter animosity by the weaker and less influential.

Wilhelm, Count Berlifitzing, although loftily descended(Вильгельм, граф Берлифитцинг, хотя и высокого происхождения: «возвышенно происходящий»; to descend – спускаться; происходить; передаваться по наследству ) , was, at the epoch of this narrative, an infirm and doting old man(был во время настоящего повествования немощным и впавшим в слабоумие стариком) , remarkable for nothing(ничем не замечательным) but an inordinate and inveterate personal antipathy to the family of his rival(кроме непомерной и глубоко укоренившейся личной антипатии к семье своего соперника) , and so passionate a love of horses, and of hunting(и столь страстной любви к лошадям и к охоте) , that neither bodily infirmity, great age, nor mental incapacity, prevented his daily participation in the dangers of the chase(что ни телесная слабость /либо/ внушительный возраст, ни умственная немощь не препятствовали его ежедневному участию в опасностях охоты; chase – погоня; преследование; охота ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский с Эдгаром По. Падение дома Ашеров / Edgar Allan Poe. The Fall of the House of Usher»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский с Эдгаром По. Падение дома Ашеров / Edgar Allan Poe. The Fall of the House of Usher» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский с Эдгаром По. Падение дома Ашеров / Edgar Allan Poe. The Fall of the House of Usher»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский с Эдгаром По. Падение дома Ашеров / Edgar Allan Poe. The Fall of the House of Usher» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x