Эдгар По - Английский с Эдгаром По. Падение дома Ашеров / Edgar Allan Poe. The Fall of the House of Usher

Здесь есть возможность читать онлайн «Эдгар По - Английский с Эдгаром По. Падение дома Ашеров / Edgar Allan Poe. The Fall of the House of Usher» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2012, ISBN: 2012, Издательство: Array Литагент «Восточная книга», Жанр: foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

  • Название:
    Английский с Эдгаром По. Падение дома Ашеров / Edgar Allan Poe. The Fall of the House of Usher
  • Автор:
  • Издательство:
    Array Литагент «Восточная книга»
  • Жанр:
  • Год:
    2012
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-905971-35-8
  • Рейтинг книги:
    5 / 5. Голосов: 1
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Английский с Эдгаром По. Падение дома Ашеров / Edgar Allan Poe. The Fall of the House of Usher: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский с Эдгаром По. Падение дома Ашеров / Edgar Allan Poe. The Fall of the House of Usher»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В предлагаемый сборник вошли мистические новеллы Эдгара Аллана По (1809–1849), повествующие о самых темных и загадочных сторонах человеческой натуры. Рассказы адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.

Английский с Эдгаром По. Падение дома Ашеров / Edgar Allan Poe. The Fall of the House of Usher — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский с Эдгаром По. Падение дома Ашеров / Edgar Allan Poe. The Fall of the House of Usher», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Wilhelm Count Berlifitzing although loftily descended was at the epoch of - фото 133

картинка 134Wilhelm, Count Berlifitzing, although loftily descended, was, at the epoch of this narrative, an infirm and doting old man, remarkable for nothing but an inordinate and inveterate personal antipathy to the family of his rival, and so passionate a love of horses, and of hunting, that neither bodily infirmity, great age, nor mental incapacity, prevented his daily participation in the dangers of the chase.

Frederick, Baron Metzengerstein, was, on the other hand, not yet of age(Фредерик, барон Метценгерштейн, был, с другой стороны: «на другой руке», еще не совершеннолетний; age – возраст; of age – совершеннолетний ) . His father, the Minister G—, died young(его отец, министр Г., умер молодым) . His mother, the Lady Mary, followed him quickly after(его мать, госпожа Мэри, последовала за ним вскоре после /того/) . Frederick was, at that time, in his fifteenth year(Фредерик был в то время на пятнадцатом году /жизни/) . In a city, fifteen years are no long period(в городе пятнадцать лет – недлинный период) – a child may be still a child in his third lustrum(ребенок может быть все еще ребенком в свое третье пятилетие) : but in a wilderness – in so magnificent a wilderness as that old principality(но в глуши – в столь великолепной глуши, как это древнее княжество) , fifteen years have a far deeper meaning(пятнадцать лет имеют гораздо: «далеко» более глубокое значение).

Frederick Baron Metzengerstein was on the other hand not yet of age His - фото 135

картинка 136Frederick, Baron Metzengerstein, was, on the other hand, not yet of age. His father, the Minister G—, died young. His mother, the Lady Mary, followed him quickly after. Frederick was, at that time, in his fifteenth year. In a city, fifteen years are no long period – a child may be still a child in his third lustrum: but in a wilderness – in so magnificent a wilderness as that old principality, fifteen years have a far deeper meaning.

From some peculiar circumstances attending the administration of his father(от = из-за некоторых особенных обстоятельств, сопровождавших ведение дел его отца) , the young Baron, at the decease of the former(юный барон при кончине первого = отца) , entered immediately upon his vast possessions(вступил немедленно во /владение/ своими обширными поместьями; possession – владение; имущество ) . Such estates were seldom held before by a nobleman of Hungary(такие поместья редко принадлежали прежде дворянину из Венгрии: «были редко держимы»; to hold – держать ) . His castles were without number(его замки были без числа = многочисленны) . The chief in point of splendor and extent was the “Château Metzengerstein(главный /из них/ в смысле великолепия и размера был замок Метценгерштейн; point – пункт; смысл; вопрос, дело; chateau /фр./ – замок ) .” The boundary line of his dominions was never clearly defined(пограничная линия его земель никогда не была ясно определена) ; but his principal park embraced a circuit of fifty miles(но его главный парк описывал окружность в пятьдесят миль; to embrace – обнимать; охватывать ).

From some peculiar circumstances attending the administration of his father - фото 137

картинка 138From some peculiar circumstances attending the administration of his father, the young Baron, at the decease of the former, entered immediately upon his vast possessions. Such estates were seldom held before by a nobleman of Hungary. His castles were without number. The chief in point of splendor and extent was the “Château Metzengerstein.” The boundary line of his dominions was never clearly defined; but his principal park embraced a circuit of fifty miles.

Upon the succession of a proprietor so young(по вступлении /в права наследства/ собственника столь молодого) , with a character so well known(с характером столь хорошо известным) , to a fortune so unparalleled(/по вступлении во владение/ наследством столь несравненным) , little speculation was afloat in regard to his probable course of conduct(мало домыслов ходило: «плавало» в отношении его возможной линии поведения; afloat – плывущий; to be afloat – быть плывущим = плыть ) . And, indeed, for the space of three days, the behavior of the heir out-heroded Herod(и действительно, за период трех дней поведение наследника пере-иродило Ирода) , and fairly surpassed the expectations of his most enthusiastic admirers(и совершенно превзошло ожидания его самых восторженных почитателей).

Upon the succession of a proprietor so young with a character so well known - фото 139

картинка 140Upon the succession of a proprietor so young, with a character so well known, to a fortune so unparalleled, little speculation was afloat in regard to his probable course of conduct. And, indeed, for the space of three days, the behavior of the heir out-heroded Herod, and fairly surpassed the expectations of his most enthusiastic admirers.

Shameful debaucheries(постыдное распутство) – flagrant treacheries(чудовищные предательства; flagrant – яркий, кричащий: flagrant colours – кричащие цвета; ужасающий, ужасный, страшный, вопиющий /об обиде, преступлении и т. п./ ) – unheard-of atrocities(неслыханные зверства; to hear – слышать; heard – слышанный; unheard-of – неслыханный ) – gave his trembling vassals quickly to understand(быстро дали его трепещущим вассалам понять) that no servile submission on their part(что никакая услужливая покорность с их стороны) – no punctilios of conscience on his own(никакие щепетильности совести самой по себе) – were thenceforward to prove any security(не станут впредь обеспечивать какую-либо безопасность) against the remorseless fangs of a petty Caligula(от беспощадных клыков маленького Калигулы) . On the night of the fourth day(в ночь четвертого дня = на четвертый день) , the stables of the castle Berlifitzing were discovered to be on fire(конюшни замка Берлифитцинг были обнаружены горящими: «обнаружены быть в огне») ; and the unanimous opinion of the neighborhood added the crime of the incendiary(и единодушное мнение /всей/ округи прибавило преступный поджог: «преступление поджога») to the already hideous list of the Baron’s misdemeanors and enormities(к уже мерзкому списку мелких и крупных преступлений барона; misdemeanor – проступок; правонарушение; enormity – громадность; чудовищность; гнусность, преступление ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский с Эдгаром По. Падение дома Ашеров / Edgar Allan Poe. The Fall of the House of Usher»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский с Эдгаром По. Падение дома Ашеров / Edgar Allan Poe. The Fall of the House of Usher» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский с Эдгаром По. Падение дома Ашеров / Edgar Allan Poe. The Fall of the House of Usher»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский с Эдгаром По. Падение дома Ашеров / Edgar Allan Poe. The Fall of the House of Usher» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x