“ ‘He’s got $40,000 worth of pictures in one room, and $20,000 worth of curios and antiques in another. His name’s Scudder, and he’s 45, and taking lessons on the piano and 15,000 barrels of oil a day out of his wells.’
“ ‘All right,’ says I. ‘Preliminary canter satisfactory. But, kay vooly, voo? What good is the art junk to us? And the oil?’
“ ‘Now, that man,’ says Andy, sitting thoughtfully on the bed, ‘ain’t what you would call an ordinary scutt. When he was showing me his cabinet of art curios his face lighted up like the door of a coke oven.
He says that if some of his big deals go through(он говорит, что если кое-какие из его крупных сделок выгорят; to go through – пройти насквозь; закончить, довести до конца; выполнить /обещание, договор/ ) he’ll make J. P. Morgan’s collection of sweatshop tapestry and Augusta, Me., beadwork(он сделает коллекцию Дж. П. Моргана вытканных вручную гобеленов и вышитых бисером картин /мастеров из/ Огасты, штата Мэн; Morgan – Морган, Джон Пирпонт /1837–1913/, крупный финансист, промышленник; собрал огромную художественную коллекцию; sweatshop – предприятие, на котором существует потогонная система; sweat – пот; shop – лавка, магазин; фабрика, завод; Augusta – Огаста, столица штата Мэн; Me. = Maine; beadwork – вышивка бисером; bead – бусина, бисерина ) look like the contents of an ostrich’s craw thrown on a screen by a magic lantern(похожей на содержимое страусиного зоба, брошенное на экран волшебного фонаря; ostrich – страус; to throw – бросать, кидать; magic lantern – волшебный фонарь; проекционный фонарь ).
“ ‘And then he showed me a little carving,’ went on Andy(потом он показал мне маленькую резную фигурку, – продолжал Энди; carving – резьба /по дереву, кости, камню/; резная работа; резное украшение; to carve – резать /по дереву, кости/, высекать /из камня/ ) , ‘that anybody could see was a wonderful thing(которую любой бы счел замечательной/изумительной вещью; wonder – чудо, нечто удивительное, поразительное ) . It was something like 2,000 years old, he said(он сказал, ей что-то около двух тысяч лет; old – старый ) . It was a lotus flower with a woman’s face in it(это был цветок лотоса с лицом женщины в нем) carved out of a solid piece of ivory(вырезанный из цельного куска слоновой кости).
“Scudder looks it up in a catalogue and describes it(Скаддер находит ее в каталоге и описывает; to look up – искать /в справочнике, словаре/ ).
He says that if some of his big deals go through he’ll make J. P. Morgan’s collection of sweatshop tapestry and Augusta, Me., beadwork look like the contents of an ostrich’s craw thrown on a screen by a magic lantern.
“ ‘And then he showed me a little carving,’ went on Andy, ‘that anybody could see was a wonderful thing. It was something like 2,000 years old, he said. It was a lotus flower with a woman’s face in it carved out of a solid piece of ivory.
“Scudder looks it up in a catalogue and describes it.
An Egyptian carver named Khafra(египетский резчик по имени Хафра) made two of ’em for King Rameses II. about the year B. C.(сделал две таких /штуки/ для царя Рамзеса Второго около года до рождества Христова; king – король, царь; повелитель, властелин; B. C. = before Christ – до нашей эры, до рождества Христова ) . The other one can’t be found(вторая не может быть найдена = вторую никак не найдут) . The junkshops and antique bugs have rubbered all Europe for it(лавки древностей и охотники за антиквариатом обшарили всю Европу в поисках ее; junkshop – лавка старьевщика; лавка древностей; bug – клоп; жук; /разг./ помешанный /на чем-л./; энтузиаст, любитель; to rub – тереть/ся/, протирать ) , but it seems to be out of stock(но ее, похоже, нет в наличии; stock – запас; ассортимент /товаров/ ) . Scudder paid $2,000 for the one he has(Скаддер заплатил две тысячи долларов за ту, которая у него) .’
“ ‘Oh, well,’ says I, ‘this sounds like the purling of a rill to me(ну ладно, для меня это звучит как журчание ручейка = мне это ничего не говорит) . I thought we came here to teach the millionaires business(я думал, мы приехали сюда, чтобы научить миллионеров делать дела; to teach – учить, преподавать ) , instead of learning art from ’em(а не изучать у них искусство) ?’
“ ‘Be patient,’ says Andy, kindly(потерпи: «будь терпеливым», – благодушно говорит Энди; kindly – доброжелательно; сердечно; любезно ) . ‘Maybe we will see a rift in the smoke ere long(возможно, мы вскоре увидим просвет в дыму = дым может рассеяться; rift – трещина, щель; разрыв; ere long = before long – /уст., поэт/ вскоре ) .’
“All the next morning Andy was out(все следующее утро Энди отсутствовал) . I didn’t see him until about noon(я не видел его примерно до полудня).
An Egyptian carver named Khafra made two of ‘em for King Rameses II. about the year B. C. The other one can’t be found. The junkshops and antique bugs have rubbered all Europe for it, but it seems to be out of stock. Scudder paid $2,000 for the one he has.’
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу