Array О. Генри - Английский с О. Генри. Благородный жулик / O. Henry. The Gentle Grafter

Здесь есть возможность читать онлайн «Array О. Генри - Английский с О. Генри. Благородный жулик / O. Henry. The Gentle Grafter» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2012, ISBN: 2012, Издательство: Array Литагент «Восточная книга», Жанр: foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

  • Название:
    Английский с О. Генри. Благородный жулик / O. Henry. The Gentle Grafter
  • Автор:
  • Издательство:
    Array Литагент «Восточная книга»
  • Жанр:
  • Год:
    2012
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-905971-24-2
  • Рейтинг книги:
    5 / 5. Голосов: 1
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Английский с О. Генри. Благородный жулик / O. Henry. The Gentle Grafter: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский с О. Генри. Благородный жулик / O. Henry. The Gentle Grafter»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В сборник вошли популярнейшие юмористические новеллы О. Генри из сборника «Благородный жулик» – «Супружество как точная наука», «Спрут на берегу» (знакомый российскому читателю под названием «Трест, который лопнул») и другие. Рассказы адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.

Английский с О. Генри. Благородный жулик / O. Henry. The Gentle Grafter — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский с О. Генри. Благородный жулик / O. Henry. The Gentle Grafter», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

“ ‘They are rough but uncivil in their manners(они грубы, но неучтивы в своих манерах) , and though their ways are boisterous and unpolished(и хотя их поведение шумное и грубое; unpolished – неотполированный; неизысканный ) , under it all they have a great deal of impoliteness and discourtesy(под этим всем = в глубине души у них скрывается изрядная доля невоспитанности и хамства; deal – некоторое количество; politeness – вежливость, воспитанность; discourtesy – учтивость, обходительность ).

Not that I would decry my own worth or system of drawing room deportment and - фото 198

картинка 199 Not that I would decry my own worth or system of drawing room deportment, and work with the olive fork and pie knife,’ says I, ‘but isn’t the entre nous into the salons of the stogie smokers going to be harder than you imagined?’

“ ‘If there’s any handicap at all,’ says Andy, ‘it’s our own refinement and inherent culture. Pittsburg millionaires are a fine body of plain, wholehearted, unassuming, democratic men.

“ ‘They are rough but uncivil in their manners, and though their ways are boisterous and unpolished, under it all they have a great deal of impoliteness and discourtesy.

Nearly every one of ’em rose from obscurity(почти каждый из них поднялся из мрака; to rise – подниматься; продвигаться /по общественной лестнице/; происходить; obscurity – темнота; мрак; неизвестность, безвестность; to rise from obscurity – внезапно получить известность ) ,’ says Andy, ‘and they’ll live in it till the town gets to using smoke consumers(и они будут /и дальше/ в нем жить, пока город не начнет пользоваться дымопоглотителями; to consume – уничтожать /об огне/; потреблять; поглощать; «Дымный город» – одно из прозвищ Питтсбурга, сталелитейной столицы США; многие годы считался самым задымленным городом в стране ) . If we act simple and unaffected and don’t go too far from the saloons(если мы будем вести себя просто и естественно, не будем уходить слишком далеко от салунов; to act – действовать; вести себя ) and keep making a noise like an import duty on steel rails(и продолжим поднимать шум, как ввозная пошлина на стальные рельсы; duty – долг; пошлина, налог ) we won’t have any trouble in meeting some of ’em socially(то не будем иметь никаких затруднений = без труда войдем в доверие к некоторым из них; won’t = will not; to meet – встречать/ся/; socially – социально; неофициально, в порядке дружеского общения ) .’

“Well Andy and me drifted about town three or four days getting our bearings(так вот, мы с Энди бродили по городу три или четыре дня, осматриваясь; to drift – относить или гнать /ветром, течением/; дрейфовать; to get one`s bearings – осмотреться сориентироваться; прийти в себя, понять что к чему; bearings – направление, ориентация ) . We got to knowing several millionaires by sight(мы уже знали нескольких миллионеров в лицо: «по виду»).

“One used to stop his automobile in front of our hotel(один обычно останавливал свой автомобиль перед нашей гостиницей) and have a quart of champagne brought out to him(и ему выносили кварту шампанского; quart – кварта /единица объема; в Великобритании = 1,136 л, в США = 0,946 л для жидкостей/; to bring – приносить ).

Nearly every one of em rose from obscurity says Andy and theyll live in - фото 200 Nearly every one of em rose from obscurity says Andy and theyll live in - фото 201

картинка 202 Nearly every one of ‘em rose from obscurity,’ says Andy, ‘and they’ll live in it till the town gets to using smoke consumers. If we act simple and unaffected and don’t go too far from the saloons and keep making a noise like an import duty on steel rails we won’t have any trouble in meeting some of ‘em socially.’

“Well Andy and me drifted about town three or four days getting our bearings. We got to knowing several millionaires by sight.

“One used to stop his automobile in front of our hotel and have a quart of champagne brought out to him.

When the waiter opened it he’d turn it up to his mouth(когда официант открывал шампанское, тот подносил его ко рту) and drink it out of the bottle(и пил из бутылки) . That showed he used to be a glassblower before he made his money(это доказывало, что он был стеклодувом перед тем, как разбогател/сделал свои деньги; to show – показывать; доказывать ).

“One evening Andy failed to come to the hotel for dinner(однажды вечером Энди не пришел в гостиницу на обед; to fail – терпеть неудачу; не быть; не сделать ) . About 11 o’clock he came into my room(около одиннадцати часов он вошел ко мне в номер; o’clock /сокр. от of the clock/ – по часам, на часах /используется для обозначения времени без указания минут; clock – часы /настольные, стенные, башенные/ ).

“ ‘Landed one, Jeff(подцепил одного, Джефф; to land – высаживать /на берег/; приземляться; вытаскивать на берег /рыбу и т. д./; /разг./ поймать ) ,’ says he. ‘Twelve millions(двенадцать миллионов) . Oil, rolling mills(нефть, металлопрокатные заводы; to roll – катить/ся/; скатывать, сворачивать; прокатывать /металл/; mill – мельница; фабрика; /металлургический/ завод; /прокатный/ стан ) , real estate and natural gas(недвижимость и природный газ; estate – поместье, имение; имущество ) . He’s a fine man; no airs about him(славный человек; никакого чванства; air – воздух; характер, дух; вид; манеры; airs – важничанье ) . Made all his money in the last five years(заработал деньги за последние пять лет) . He’s got professors posting him up now in education(нанял профессоров, которые теперь заполняют пробелы в образовании; to post – вывешивать, расклеивать /объявления/; осведомлять, рассказывать, давать полную информацию; education – образование; просвещение ) – art and literature(/обучают его/ искусству, литературе) and haberdashery and such things(галантерее и тому подобным вещам).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский с О. Генри. Благородный жулик / O. Henry. The Gentle Grafter»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский с О. Генри. Благородный жулик / O. Henry. The Gentle Grafter» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский с О. Генри. Благородный жулик / O. Henry. The Gentle Grafter»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский с О. Генри. Благородный жулик / O. Henry. The Gentle Grafter» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x