I guess I must have had New England ancestors away back and inherited some of their stanch and rugged fear of the police.
“But Andy’s family tree was in different kind. I don’t think he could have traced his descent any further back than a corporation.
“One summer while we was in the middle West, working down the Ohio valley with a line of family albums, headache powders and roach destroyer, Andy takes one of his notions of high and actionable financiering.
“ ‘Jeff,’ says he, ‘I’ve been thinking that we ought to drop these rutabaga fanciers(Джефф, я думал о том, что мы должны бросить этих огородников: «любителей брюквы»; rutabag = rutabaga – брюква; fancier – знаток, любитель /особ. разводящий кого-л., что-л./; to fancy – воображать, представлять себе; любить, нравиться ) and give our attention to something more nourishing and prolific(и обратить внимание на что-то более питательное и плодородное; to nourish – питать, кормить; prolific – плодовитый; плодородный; урожайный ) . If we keep on snapshooting these hinds for their egg money(если будем продолжать щелкать этих оленей за их яичные деньги; to snapshoot – делать моментальный снимок; щелкать, фотографировать; snap – треск, щелканье; моментальный снимок; to snap – щелкать, лязгать, трещать; делать моментальный снимок; to shoot – стрелять; производить съемки; /амер. разг./ фотографировать; hind – лань; самка благородного оленя; /уст., презр./ деревенщина ) we’ll be classed as nature fakers(то нас сочтут за браконьеров; to class – классифицировать; причислять; nature – природа; faker – /разг./ мошенник, жулик; разносчик; уличный торговец ) . How about plunging into the fastnesses of the skyscraper country(как насчет того, чтобы нырнуть в самую гущу страны небоскребов; to plunge – нырять; погружать/ся/; бросаться; fastness – прочность; крепость, твердыня; fast – быстрый; прочный, крепкий; sky – небо; небеса; scraper – скребок; to scrape – скрести, скоблить; касаться, задевать ) and biting some big bull caribous in the chest(и укусить в грудь каких-нибудь крупных оленей; bull – бык, буйвол; самец /крупных животных/; caribou – карибу, канадский олень ) ?’
“ ‘Well,’ says I, ‘you know my idiosyncrasies(что ж, ты знаешь мои отличительные черты; idiosyncrasy – отличительная черта характера; склад ума; особенность стиля; идиосинкразия, повышенная чувствительность /к чему-л./ ) . I prefer a square, non-illegal style of business(я предпочитаю честный, не незаконный вид бизнеса; style – стиль, манера; род, сорт, вид ) such as we are carrying on now(такой, как мы ведем сейчас; to carry on – продолжать/ся/; заниматься /чем-л./; вести /дело/ ) . When I take money I want to leave some tangible object in the other fellow’s hands for him to gaze at(когда я беру деньги, то хочу оставить какой-нибудь осязаемый предмет в руках покупателя, чтобы он на него глазел; fellow – товарищ, собрат; /разг./ парень, малый; /презр./ тип; to gaze – пристально глядеть, уставиться ) and to distract his attention from my spoor(и чтобы отвлечь его внимание от моего следа; spoor – след /зверя/ ) , even if it’s only a Komical Kuss Trick Finger Ring for Squirting Perfume in a Friend’s Eye(даже если это всего лишь Забавный Перстень Шутника для Брызганья Духами в Глаз Другу; komical = comical – смешной, забавный, потешный; kuss = cuss – /амер. разг./ проклятие, ругательство; finger – палец /на руке/; ring – кольцо; to squirt – бить тонкой или слабой струей; впрыскивать; perfume – благоухание, аромат; духи ).
“ ‘Jeff,’ says he, ‘I’ve been thinking that we ought to drop these rutabaga fanciers and give our attention to something more nourishing and prolific. If we keep on snapshooting these hinds for their egg money we’ll be classed as nature fakers. How about plunging into the fastnesses of the skyscraper country and biting some big bull caribous in the chest?’
“ ‘Well,’ says I, ‘you know my idiosyncrasies. I prefer a square, non-illegal style of business such as we are carrying on now. When I take money I want to leave some tangible object in the other fellow’s hands for him to gaze at and to distract his attention from my spoor, even if it’s only a Komical Kuss Trick Finger Ring for Squirting Perfume in a Friend’s Eye.
But if you’ve got a fresh idea, Andy(но если у тебя есть свежая идея, Энди) ,’ says I, ‘let’s have a look at it(давай-ка взглянем на нее) . I’m not so wedded to petty graft(я не так привержен мелкому жульничеству; wedded – супружеский; преданный, приверженный; to wed – женить/ся/, сочетать/ся/ браком; сочетать; гармонировать ) that I would refuse something better in the way of a subsidy(чтобы отказаться от чего-то лучшего в качестве компенсации; in the way of – в отношении чего-л.; в виде, в качестве чего-л.; subsidy – субсидия, дотация ) .’
“ ‘I was thinking,’ says Andy, ‘of a little hunt(я думал, – говорит Энди, – о небольшой охоте; hunt – охота, ловля ) without horn, hound or camera(без рожка, без гончей и без огласки; hound – охотничья собака, гончая; camera – фотоаппарат; кинокамера ) among the great herd of the Midas Americanus(среди огромного стада Мидасов американских; Midas – /греч. миф./ Мидас /фригийский царь, по легенде, превращавший в золото всё, к чему прикасался, и получивший в наказание ослиные уши/ ) , commonly known as the Pittsburg millionaires(обыкновенно называемые питтсбургскими миллионерами; commonly – обычно, обыкновенно; known – известный ) .’
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу