“ ‘Why, I’ll tell you what I say,’ says I. ‘I say let’s settle this thing right here now. I don’t see any use of wasting any more time.’ I took a nickel-plated.38 out of my pocket and clicked the cylinder around a few times.
“ ‘You undevout, sinful, insidious hog,’ says I to Murkison, ‘get out that two thousand and lay it on the table. Obey with velocity,’ says I, ‘for otherwise alternatives are impending. I am preferably a man of mildness, but now and then I find myself in the middle of extremities. Such men as you,’ I went on after he had laid the money out, ‘is what keeps the jails and court houses going.
You come up here to rob these men of their money(ты приехал сюда отнять у этих людей их деньги; to rob – грабить; лишать, отнимать ) . Does it excuse you(разве тебя оправдывает то; to excuse – извинять; служить оправданием ) ,’ I asks, ‘that they were trying to skin you(что они пытались обобрать тебя; to skin – снимать, сдирать кожу или шкуру; /прост./ обворовать, обобрать дочиста; skin – кожа; шкура ) ? No, sir; you was going to rob Peter to stand off Paul(нет, сэр; ты собирался ограбить Питера, чтобы не подпустить Поля; искаж. to rob Peter to pay Paul – облагодетельствовать одного за счет другого; поддерживать одно в ущерб другому; to stand off – держаться на расстоянии; держать на почтительном расстоянии; не подпускать ) . You are ten times worse(ты в десять раз хуже) ,’ says I, ‘than that green goods man(чем тот фальшивомонетчик; green goods – зелень, свежие овощи; /амер. сл./ фальшивые бумажные деньги ) . You go to church at home and pretend to be a decent citizen(ты ходишь в церковь дома и притворяешься порядочным гражданином) , but you’ll come to Chicago and commit larceny from men(но поедешь в Чикаго и совершишь кражу = обворуешь людей) that have built up a sound and profitable business(которые создали стабильный и доходный бизнес; to build – строить, возводить; to build up – /постепенно/ создавать; накапливать /силы/; sound – здоровый, крепкий; качественный; законный ) by dealing with such contemptible scoundrels as you have tried to be today(ведя дела с такими презренными негодяями, каким ты пытался сегодня быть; to deal – торговать; иметь дело, сталкиваться /с кем-л., чем-л./; бороться ) . How do you know(откуда: «как» ты знаешь) ,’ says I, ‘that that green goods man hasn’t a large family dependent upon his extortions(что у этого фальшивомонетчика нет большой семьи, зависящей от его поборов; to depend – зависеть; extortion – вымогательство; /разг./ грабительские цены )?
You come up here to rob these men of their money. Does it excuse you,’ I asks, ‘that they were trying to skin you? No, sir; you was going to rob Peter to stand off Paul. You are ten times worse,’ says I, ‘than that green goods man. You go to church at home and pretend to be a decent citizen, but you’ll come to Chicago and commit larceny from men that have built up a sound and profitable business by dealing with such contemptible scoundrels as you have tried to be today. How do you know,’ says I, ‘that that green goods man hasn’t a large family dependent upon his extortions?
It’s you supposedly respectable citizens(именно вы, якобы почтенные граждане; supposedly – предположительно; по общему мнению; якобы ) who are always on the lookout to get something for nothing(которые всегда высматривают, где бы получить что-нибудь даром: «за ничего»; lookout – наблюдение; наблюдательный пункт ) ,’ says I, ‘that support the lotteries(поддерживают лотереи) and wild-cat mines(опасные шахты; wildcat – дикая кошка; рискованное предприятие; скважина, пробуренная наугад; /разг./ рискованный; незаконный; mine – шахта, рудник, прииск ) and stock exchanges(фондовые биржи; stock – запас; ассортимент /товаров/; акции; ценные бумаги; exchange – обмен; курс /иностранной валюты/; биржа ) and wire tappers of this country(и тех, кто подслушивает телефонные разговоры в этой стране; to tap – снабжать втулкой или затычкой; вытягивать, выуживать /сведения и т. д./; подключаться /к линии связи/; перехватывать, подслушивать /телефонные сообщения/ ) . If it wasn’t for you they’d go out of business(если бы не вы, они бы прогорели; to go out of business – прекратить деятельность; выйти из бизнеса; обанкротиться ) . The green goods man you was going to rob(фальшивомонетчик, которого ты собирался ограбить) ,’ says I, ‘studied maybe for years to learn his trade(быть может, учился много лет, чтобы научиться своему ремеслу) . Every turn he makes he risks his money(на каждом шагу: «повороте», который он делает, он рискует своими деньгами) and liberty and maybe his life(свободой и, возможно, жизнью) . You come up here all sanctified and vanoplied with respectability(ты приходишь сюда, весь освященный и вооруженный почтенной репутацией; sanctified – освященный, священный; vanoplied = panoplied – /книжн./ во всеоружии; хорошо оборудованный; panoply – доспехи; respectability – респектабельность; почтенность ) and a pleasing post office address to swindle him(и красивым почтовым адресом, чтобы облапошить его; pleasing – приятный; привлекательный; to please – радовать, доставлять удовольствие; угождать; post office – почта; почтовое отделение ) . If he gets the money you can squeal to the police(если он получит деньги, ты можешь пожаловаться в полицию; to squeal – пронзительно кричать, вопить; /разг./ жаловаться, протестовать ).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу