“ ‘Now, boys,’ says Murkison, ‘let’s get our gumption together(итак, ребята, давайте пораскинем мозгами: «соберем нашу сообразительность вместе»; gumption – /разг./ смышленость, находчивость, практический ум ) and inoculate a plan for defeating the enemy(и составим план, как разбить противника; to inoculate – делать прививку; внушать, прививать /идею, представление/; to defeat – наносить поражение, разбивать /врага/; одержать победу /над кем-л./; enemy – враг; противник, неприятель ).
It would ruin me there. But I know you all are all right. I think it’s the duty of every citizen,’ says he, ‘to try to do up these robbers that prey upon the public. I’ll show ‘em whether the water’s fine. Five dollars for one – that’s what J. Smith offers, and he’ll have to keep his contract if he does business with Bill Murkison.’
“We got into Chicago about 7 p. m. Murkison was to meet the gray man at half past 9. We had dinner at a hotel and then went up to Murkison’s room to wait for the time to come.
“ ‘Now, boys,’ says Murkison, ‘let’s get our gumption together and inoculate a plan for defeating the enemy.
Suppose while I’m exchanging airy bandage with the gray capper you gents come along(допустим, пока я обмениваюсь пустыми фразами с серым мошенником, появляетесь вы, джентльмены; airy – воздушный, легкий; легкомысленный, пустой; air – воздух; bandage – бинт, повязка /на глаза/; capper – шапочник; торговец шапками; /амер. сл./ член шайки мошенников, приманивающий простаков; gent = /разг./ gentleman ) , by accident, you know, and holler: “Hello, Murk(случайно, знаете ли, и восклицаете: «Привет, Мерк»; accident – несчастный случай; случай, случайность; to holler – /амер. разг./ кричать; окликать ) !” and shake hands with symptoms of surprise and familiarity(и жмете /мне/ руку с признаками удивления и знакомства = удивленно и по-дружески) . Then I take the capper aside and tell him(затем я отвожу жулика в сторону и говорю ему) you all are Jenkins and Brown of Grassdale, groceries and feed(что вы Дженкинс и Браун из Грассдейла, /владельцы/ бакалейной лавки и гастронома; grocery – бакалейная лавка; бакалейная торговля; groceries – бакалея, бакалейные товары; feed – питание; корм, фураж; /разг./ пища, еда ) , good men and maybe willing to take a chance while away from home(порядочные люди, возможно, желающие попытать счастья, находясь вдали от дома; to take a chance – рискнуть, попытать счастья /в чем-л./; chance – случай, случайность; удача, счастье; риск ) .’
“ ‘Bring ’em along,” he’ll say, of course(зовите их, – разумеется, скажет он; to bring – приводить, приносить, привозить ) , “if they care to invest(если они хотят вложить /деньги/; to care – заботиться; иметь желание, хотеть ) .” Now, how does that scheme strike you(ну, как вам нравится этот план; to strike – ударять/ся/; поражать; поражать, производить впечатление ) ?’
“ ‘What do you say, Jeff?’ says Andy, looking at me(что скажешь, Джефф? – спрашивает Энди, глядя на меня).
Suppose while I’m exchanging airy bandage with the gray capper you gents come along, by accident, you know, and holler: “Hello, Murk!” and shake hands with symptoms of surprise and familiarity. Then I take the capper aside and tell him you all are Jenkins and Brown of Grassdale, groceries and feed, good men and maybe willing to take a chance while away from home.’
“ ‘Bring ‘em along,” he’ll say, of course, “if they care to invest.” Now, how does that scheme strike you?’
“ ‘What do you say, Jeff?’ says Andy, looking at me.
“ ‘Why, I’ll tell you what I say(что ж, я сообщу вам, что скажу) ,’ says I. ‘I say let’s settle this thing right here now(я скажу: давайте уладим это дело прямо сейчас) . I don’t see any use of wasting any more time(не вижу никакого смысла в том, чтобы дальше тратить время; use – употребление, применение; польза, толк; to waste – тратить, расходовать попусту /время, деньги и т. д./ ) .’ I took a nickel-plated.38 out of my pocket(я достал из кармана никелированный /револьвер/ тридцать восьмого калибра; nickel – никель; plated – обшитый металлическим листом; покрытый тонким слоем металла ) and clicked the cylinder around a few times(и несколько раз с щелчком прокрутил барабан; to click – щелкать; cylinder – цилиндр; барабан ).
“ ‘You undevout, sinful, insidious hog,’ says I to Murkison(ты, безнравственный, безобразный, коварный кабан, – говорю я Меркисону; devout – набожный, праведный; sinful – грешный; /разг./ преступный, безобразный; sin – грех; insidious – хитрый, коварный; hog – /амер./ свинья; хам, свинья ) , ‘get out that two thousand and lay it on the table(вынимай те две тысячи и клади на стол) . Obey with velocity(подчиняйся со скоростью = да поживее) ,’ says I, ‘for otherwise alternatives are impending(ибо иначе беды не миновать; alternative – альтернатива; выбор; одна из возможностей; impending – надвигающийся; грядущий, неминуемый /об опасности/; to impend – надвигаться, приближаться; нависать, угрожать /об опасности, бедствии и т. д./ ) . I am preferably a man of mildness(я, как правило, человек мягкий; preferably – предпочтительно, желательно; mildness – мягкость; кротость; спокойствие; mild – мягкий; нестрогий, снисходительный ) , but now and then I find myself in the middle of extremities(но иногда: «теперь и затем» я нахожу себя в середине крайностей = впадаю в крайности; to find oneself – попасть, оказаться; extremity – конец, край; крайность; extremities – крайности, суровые меры ) . Such men as you,’ I went on after he had laid the money out(такие люди, как ты, – продолжаю я после того, как он выложил деньги) , ‘is what keeps the jails and court houses going(вот что стимулирует тюрьмы и суды; to keep going – стимулировать, поддерживать: «поддерживать действующим»; court house – здание суда ).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу