“ ‘Andy,’ says I, ‘I may have had one or two hard thoughts about the heartlessness of your corporation, but I retract ‘em now. You have a kind nucleus at the interior of your exterior after all. It does you credit. I was just thinking the same thing that you have expressed. It would not be honorable or praiseworthy,’ says I, ‘for us to let Murkison go on with this project he has taken up. If he is determined to go let us go with him and prevent this swindle from coming off.’
“Andy agreed with me; and I was glad to see that he was in earnest about breaking up this green goods scheme.
“ ‘I don’t call myself a religious man(я не называю = не считаю себя набожным человеком; religious – религиозный; верующий, набожный ) ,’ says I, ‘or a fanatic in moral bigotry(или фанатиком в моральной нетерпимости; bigotry – слепая приверженность; фанатизм; нетерпимость ) , but I can’t stand still and see a man(но я не могу спокойно стоять и смотреть, как человек; still – спокойный; неподвижный ) who has built up his business by his own efforts and brains and risk(который построил свой бизнес собственными усилиями, мозгами и риском; to build – строить, возводить; to build up – /постепенно/ создавать; накапливать /силы/; /разг./ делать имя, создавать репутацию ) be robbed by an unscrupulous trickster who is a menace to the public good(будет ограблен бессовестным жуликом, который является угрозой общественному благу; scrupulous – честный, порядочный, добросовестный; trickster – обманщик, хитрец, плут; trick – хитрость, обман; трюк, уловка ) .’
“ ‘Right, Jeff(правильно, Джефф) ,’ says Andy. ‘We’ll stick right along with Murkison(мы будем постоянно рядом с Меркисоном; to stick – приклеивать/ся/; прилипать; крепко держаться; оставаться верным /кому-л./; right along – /амер./ всегда, постоянно ) if he insists on going and block this funny business(если он настаивает на том, чтобы поехать /в Чикаго/ и покончить с этим нечистым делом; to block – преграждать, блокировать; мешать, препятствовать; funny business – /разг./ нечистое дело; обман, жульничество, афера; funny – забавный, смешной; /разг./ странный; подозрительный ) . I’d hate to see any money dropped in it as bad as you would(мне, так же как и тебе, очень не хотелось бы видеть, как деньги спускают на такое; to hate – ненавидеть; не выносить, не терпеть; очень сожалеть /о чем-л./; to drop – ронять, бросать; посылать; /разг./ терять, спускать /деньги/ ) .’
“Well, we went to see Murkison(итак, мы пошли повидать Меркисона).
“ ‘No, boys(нет, ребята) ,’ says he. ‘I can’t consent to let the song of this Chicago siren waft by me on the summer breeze(я не могу позволить песне этой чикагской сирены доноситься до меня летним ветерком; to consent – соглашаться; позволять, разрешать; siren – /миф./ сирена /полуптица-полуженщина, сладкоголосым пением завлекающая мореплавателей в гибельные места/; соблазнительница; гудок, сирена; to waft – нестись, доноситься /о звуках, запахах/; приносить, доносить /звуки, запахи/; нестись, плыть /по воздуху, воде/ ).
“ ‘I don’t call myself a religious man,’ says I, ‘or a fanatic in moral bigotry, but I can’t stand still and see a man who has built up his business by his own efforts and brains and risk be robbed by an unscrupulous trickster who is a menace to the public good.’
“ ‘Right, Jeff,’ says Andy. ‘We’ll stick right along with Murkison if he insists on going and block this funny business. I’d hate to see any money dropped in it as bad as you would.’
“Well, we went to see Murkison.
“ ‘No, boys,’ says he. ‘I can’t consent to let the song of this Chicago siren waft by me on the summer breeze.
I’ll fry some fat out of this ignis fatuus(я вытоплю деньжат из этой химеры; to fry – жарить/ся/; to fry the fat out of – /амер. жарг./ выжимать средства на проведение политической кампании: «выжаривать сало»; fat – жир, сало; /сл./ деньги; ignis fatuus – блуждающий огонек /на болоте/; призрачная, обманчивая надежда ) or burn a hole in the skillet(или прожгу дыру в сковороде; to burn – гореть; жечь, сжигать; прожигать; skillet – кастрюля или сковорода с длинной ручкой ) . But I’d be plumb diverted to death to have you all go along with me(но я буду прямо-таки до смерти рад: «развлечен до смерти», если вы поедете со мной; plumb – отвес; вертикальное положение; прямо, как раз; /амер. разг./ совершенно, начисто, полностью; to divert – отводить, направлять в другую сторону; развлекать, забавлять ) . Maybe you could help some when it comes to cashing in the ticket to that 5 to 1 shot(возможно, вы чем-то поможете, когда дело дойдет до обналичивания этого письма из расчета пять к одному; when it comes to – в том, что касается, когда речь идет о: «когда доходит до»; to cash in – получать деньги по чеку; обналичивать; /разг./ получать выгоду; cash – наличные деньги; ticket – билет; талон, квитанция; объявление /рекламное и т. д./ ) . Yes, I’d really take it as a pastime and regalement(да, я действительно приму это за развлечение = для меня это будет истинный праздник и наслаждение; pastime – приятное времяпрепровождение; развлечение, забава; хобби; regalement – прием гостей, празднество; лакомство; to regale – угощать; пировать; радовать, услаждать ) if you boys would go along too(если вы, ребята, тоже поедете; to go along – идти, двигаться; сопровождать /кого-л./ ) .’
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу