“ ‘Now, what do you think of that?’ says he, laughing – ‘a letter like that to ME!’
“Me and Andy sees at a glance what it is; but we pretend to read it through. It was one of them old time typewritten green goods letters explaining how for $1,000 you could get $5,000 in bills that an expert couldn’t tell from the genuine; and going on to tell how they were made from plates stolen by an employee of the Treasury at Washington.
“ ‘Think of ‘em sending a letter like that to ME!’ says Murkison again.
“ ‘Lots of good men get ‘em,’ says Andy. ‘If you don’t answer the first letter they let you drop. If you answer it they write again asking you to come on with your money and do business.’
“ ‘But think of ’em writing to ME(но подумать только, что они пишут МНЕ) !’ says Murkison.
“A few days later he drops around again(через несколько дней он заходит опять; later – позже, позднее ).
“ ‘Boys,’ says he, ‘I know you are all right or I wouldn’t confide in you(ребята, я знаю, что вы /люди/ честны, иначе я бы с вами не откровенничал; boy – мальчик; /разг./ человек, парень, малый; all right – удовлетворительный; подходящий; надежный; приемлемо; как нужно, всё хорошо; to confide – верить, доверять; сообщать по секрету ) . I wrote to them rascals again just for fun(я написал тем мошенникам снова, просто так/ради забавы; fun – веселье, забава ) . They answered and told me to come on to Chicago(они ответили и велели мне приехать в Чикаго) . They said telegraph to J. Smith when I would start(сказали послать телеграмму Дж. Смиту, когда я отправлюсь в путь; to start – начинать/ся/; отправлять в путь ) . When I get there I’m to wait on a certain street corner(когда доберусь туда, я должен ждать на углу определенной улицы) till a man in a gray suit comes along(пока не появится человек в сером костюме; to come along – идти вместе /с кем-л./; появляться ) and drops a newspaper in front of me(и не уронит газету передо мной; front – перед, передняя сторона ) . Then I am to ask him how the water is(затем я должен спросить его, какая /сегодня/ вода) , and he knows it’s me and I know it’s him(и он узнает, что это я, а я узнаю, что это он) .’
“ ‘But think of ‘em writing to ME!’ says Murkison.
“A few days later he drops around again.
“ ‘Boys,’ says he, ‘I know you are all right or I wouldn’t confide in you. I wrote to them rascals again just for fun. They answered and told me to come on to Chicago. They said telegraph to J. Smith when I would start. When I get there I’m to wait on a certain street corner till a man in a gray suit comes along and drops a newspaper in front of me. Then I am to ask him how the water is, and he knows it’s me and I know it’s him.’
“ ‘Ah, yes,’ says Andy, gaping, ‘it’s the same old game(ах, да, – говорит Энди, зевая, – всё та же старая штука) . I’ve often read about it in the papers(я часто читал об этом в газетах) . Then he conducts you to the private abattoir in the hotel(потом он ведет вас в укромный застенок в гостинице; private – частный; личный; отдельный; abattoir – /фр./ бойня, скотобойня; /ирон./ место истязаний /боксерский ринг и т. д./ ) , where Mr. Jones is already waiting(где уже ждет мистер Джонс) . They show you brand new real money(они показывают вам совершенно новые настоящие деньги; brand new – совершенно новый, с иголочки; brand – торговая марка, бренд; клеймо ) and sell you all you want at five for one(и продают вам всё, что хотите, /по цене/ пять к одному) . You see ’em put it in a satchel for you and know it’s there(вы видите, как они кладут их для вас в сумку, и знаете, что деньги там; satchel – ранец, сумка /обычно для книг/ ) . Of course it’s brown paper when you come to look at it afterward(разумеется, они оказываются оберточной бумагой, когда вы решаете взглянуть на них позже; brown paper – грубая оберточная бумага; brown – коричневый, бурый ) .’
“ ‘Oh, they couldn’t switch it on me(о, они не смогли бы провернуть это со мной; to switch – переключать/ся/, менять направление; /разг./ изменять/ся/; switch – выключатель, переключатель; фальшивая коса; /крим., жарг./ вид мошенничества с «куклой» при обмене денег ) ,’ says Murkison. ‘I haven’t built up the best paying business in Grassdale(я бы не создал самого доходного бизнеса в Грассдейле; to build – строить, возводить; to build up – /постепенно/ создавать; накапливать /силы/; /разг./ делать имя, создавать репутацию; paying – выгодный, доходный, прибыльный ) without having witticisms about me(если бы не обладал смекалкой; witticism – острота, шутка, красное словцо; witty – остроумный; /уст./ умный ) . You say it’s real money they show you, Mr. Tucker(вы говорите, мистер Такер, что они показывают настоящие деньги) ?’
“ ‘Ah, yes,’ says Andy, gaping, ‘it’s the same old game. I’ve often read about it in the papers. Then he conducts you to the private abattoir in the hotel, where Mr. Jones is already waiting. They show you brand new real money and sell you all you want at five for one. You see ‘em put it in a satchel for you and know it’s there. Of course it’s brown paper when you come to look at it afterward.’
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу