“ ‘I don’t know how you mean that, Andy,’ says I, ‘but we have been friends too long for me to take offense at a taunt that you will regret when you cool off. I have yet,’ says I, ‘to shake hands with a subpoena server.’
“One summer me and Andy decided to rest up a spell in a fine little town in the mountains of Kentucky called Grassdale. We was supposed to be horse drovers, and good decent citizens besides, taking a summer vacation. The Grassdale people liked us, and me and Andy declared a cessation of hostilities, never so much as floating the fly leaf of a rubber concession prospectus or flashing a Brazilian diamond while we was there.
“One day the leading hardware merchant of Grassdale drops around to the hotel(однажды ведущий торговец скобяными изделиями Грассдейла заглядывает в гостиницу; ware – товары, изделия; to drop – падать; ронять; to drop around – зайти, заскочить на минутку ) where me and Andy stopped(где остановились мы с Энди) , and smokes with us, sociable, on the side porch(курит с нами, общительный /человек/, на боковой веранде; porch – подъезд, крыльцо; /амер./ веранда, балкон ) . We knew him pretty well from pitching quoits in the afternoons in the court house yard(мы знали его довольно хорошо, так как /вместе/ играли в «кольца» после обеда во дворе суда; to pitch – бросать, кидать, швырять; quoits – «кольца», метание колец в цель /игра/; afternoon – время после полудня; noon – полдень; court house – здание суда ) . He was a loud, red man, breathing hard(это был шумный, румяный человек, тяжело дышавший; loud – громкий; шумный; крикливый; red – красный; рыжий /о волосах/; румяный ) , but fat and respectable beyond all reason(но толстый и респектабельный вне всякой меры; fat – жирный; толстый, тучный; respectable – почтенный, представительный; респектабельный; to respect – уважать; reason – причина, основание; здравый смысл ).
“After we talk on all the notorious themes of the day(после того, как мы поговорили на все злободневные темы; notorious – пользующийся дурной славой; печально известный; пресловутый ) , this Murkison – for such was his entitlements(этот Меркисон – ибо такая у него была фамилия; entitlement – название, наименование; to entitle – озаглавливать, называть ) – takes a letter out of his coat pocket in a careful, careless way(достает письмо из кармана пиджака с озабоченно-беззаботным видом; coat – пиджак; куртка; care – забота, попечение; осторожность; way – путь, дорога; способ, образ действия ) and hands it to us to read(и протягивает его нам почитать).
“One day the leading hardware merchant of Grassdale drops around to the hotel where me and Andy stopped, and smokes with us, sociable, on the side porch. We knew him pretty well from pitching quoits in the afternoons in the court house yard. He was a loud, red man, breathing hard, but fat and respectable beyond all reason.
“After we talk on all the notorious themes of the day, this Murkison – for such was his entitlements – takes a letter out of his coat pocket in a careful, careless way and hands it to us to read.
“ ‘Now, what do you think of that?’ says he, laughing(ну, что вы об этом думаете? – говорит он, смеясь) – ‘a letter like that to ME(такое письмо – МНЕ; like that – так, таким образом; такой, подобный ) !’
“Me and Andy sees at a glance what it is(мы с Энди с первого взгляда понимаем, что это; glance – быстрый взгляд ) ; but we pretend to read it through(но делаем вид, что читаем его с начала до конца; through – насквозь, через; до конца ) . It was one of them old time typewritten green goods letters(это было одно из тех старомодных, напечатанных на машинке писем фальшивомонетчиков; them = those; old time – старинный, прежних времен; to typewrite – печатать на машинке; to type – печатать на машинке; to write – писать; green goods – зелень, свежие овощи; /амер. сл./ фальшивые бумажные деньги ) explaining how for $1,000 you could get $5,000(объясняющее, как за тысячу долларов можно получить пять тысяч) in bills that an expert couldn’t tell from the genuine(банкнотами, которые специалист не отличит от настоящих) ; and going on to tell how they were made from plates(далее сообщалось, как они были отпечатаны с помощью клише; to go on – идти дальше; продолжать; plate – плита, лист, полоса /металла/; пластинка, дощечка; печатная форма, гальваноклише ) stolen by an employee of the Treasury at Washington(украденных служащим Государственного казначейства в Вашингтоне; to steal – красть, воровать; employee – служащий; работающий по найму; treasury – сокровищница; казна; the Treasury – государственное казначейство, министерство финансов; treasure – сокровища; деньги, богатство ).
“ ‘Think of ’em sending a letter like that to ME!’ says Murkison again(подумать только/только представьте, что они посылают подобное письмо МНЕ! – снова сказал Меркисон).
“ ‘Lots of good men get ’em(множество порядочных людей получает их) ,’ says Andy. ‘If you don’t answer the first letter they let you drop(если не ответите на первое письмо, они отстанут от вас: «позволят вам упасть») . If you answer it they write again(если ответите на него, они снова напишут) asking you to come on with your money and do business(прося вас прийти со своими деньгами и совершить сделку; to ask – спрашивать; просить; приглашать; to do business – вести дела, заниматься коммерцией ) .’
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу