Array О. Генри - Английский с О. Генри. Благородный жулик / O. Henry. The Gentle Grafter

Здесь есть возможность читать онлайн «Array О. Генри - Английский с О. Генри. Благородный жулик / O. Henry. The Gentle Grafter» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2012, ISBN: 2012, Издательство: Array Литагент «Восточная книга», Жанр: foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

  • Название:
    Английский с О. Генри. Благородный жулик / O. Henry. The Gentle Grafter
  • Автор:
  • Издательство:
    Array Литагент «Восточная книга»
  • Жанр:
  • Год:
    2012
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-905971-24-2
  • Рейтинг книги:
    5 / 5. Голосов: 1
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Английский с О. Генри. Благородный жулик / O. Henry. The Gentle Grafter: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский с О. Генри. Благородный жулик / O. Henry. The Gentle Grafter»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В сборник вошли популярнейшие юмористические новеллы О. Генри из сборника «Благородный жулик» – «Супружество как точная наука», «Спрут на берегу» (знакомый российскому читателю под названием «Трест, который лопнул») и другие. Рассказы адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.

Английский с О. Генри. Благородный жулик / O. Henry. The Gentle Grafter — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский с О. Генри. Благородный жулик / O. Henry. The Gentle Grafter», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

“ ‘How do you come to have it(как так получилось, что они у тебя; to come – приходить, прибывать; случаться, происходить ) ?’ I asks.

“ ‘She gave it to me(она отдала их мне) ,’ says Andy. ‘I’ve been calling on her three evenings a week for more than a month(я заходил к ней три вечера в неделю более месяца) .’

“ ‘Then are you William Wilkinson(значит, это ты Уильям Уилкинсон) ?’ says I.

“ ‘I was(я /им/ был) ,’ says Andy.”

I was strapping our capital around me in a memory belt like we always carried - фото 139

картинка 140 “I was strapping our capital around me in a memory belt like we always carried it, when Andy pulls a roll of large bills out of his pocket and asks me to put ‘em with the rest.

“ ‘What’s this?’ says I.

“ ‘It’s Mrs. Trotter’s two thousand,’ says Andy.

“ ‘How do you come to have it?’ I asks.

“ ‘She gave it to me,’ says Andy. ‘I’ve been calling on her three evenings a week for more than a month.’

“ ‘Then are you William Wilkinson?’ says I.

“ ‘I was,’ says Andy.”

Shearing the Wolf

(Стрижка волка [4])

Jeff Peters was always eloquent(Джефф Питерс всегда был красноречив) when the ethics of his profession was under discussion(когда обсуждалась: «была под обсуждением» этическая сторона его профессии; ethics – этика; мораль, этичность ).

“The only times,” said he, “that me and Andy Tucker ever had any hiatuses in our cordial intents(единственные минуты, когда мы с Энди Такером имели разногласия в наших единодушных мнениях; time – время; раз; hiatus – пробел, пропуск; отверстие; cordial – сердечный, задушевный, радушный; глубокий, сильный; intent – намерение, цель, умысел; значение, смысл ) was when we differed on the moral aspects of grafting(это когда мы расходились в оценке нравственных аспектов жульничества; to differ – отличаться; различаться; не соглашаться; moral – моральный, нравственный; этический; aspect – аспект, сторона; graft – взятка, незаконные доходы; жульничество ) . Andy had his standards and I had mine(у Энди были свои критерии, у меня свои; standard – стандарт, норма, критерий, образец; standards – моральные и социальные нормы ) . I didn’t approve of all of Andy’s schemes for levying contributions from the public(я не одобрял все планы Энди по взиманию контрибуций с публики; scheme – план, проект; замысел; интрига, махинация; to levy – собирать, взимать /налоги и т. д./; contribution – пожертвование, взнос; налог; контрибуция ) , and he thought I allowed my conscience to interfere too often for the financial good of the firm(а он считал, что я позволяю своей совести вмешиваться слишком часто, что плохо для финансового благосостояния нашего предприятия; to think – думать; полагать, считать; to interfere – мешать, служить препятствием; вмешиваться; good – добро, благо; польза, выгода ) . We had high arguments sometimes(иногда у нас были жаркие споры; high – высокий; большой, сильный; интенсивный; argument – довод, аргумент; спор, дискуссия ) . One word led on to another till he said I reminded him of Rockefeller(одно слово вело к другому, пока он не сказал, что я напоминаю ему Рокфеллера; to lead – вести; приводить /к чему-л./ ).

Jeff Peters was always eloquent when the ethics of his profession was under - фото 141

картинка 142 Jeff Peters was always eloquent when the ethics of his profession was under discussion.

“The only times,” said he, “that me and Andy Tucker ever had any hiatuses in our cordial intents was when we differed on the moral aspects of grafting. Andy had his standards and I had mine. I didn’t approve of all of Andy’s schemes for levying contributions from the public, and he thought I allowed my conscience to interfere too often for the financial good of the firm. We had high arguments sometimes. One word led on to another till he said I reminded him of Rockefeller.

“ ‘I don’t know how you mean that, Andy(не знаю, что ты хочешь этим сказать, Энди; to mean – иметь в виду ) ,’ says I, ‘but we have been friends too long for me to take offense at a taunt(но мы являемся друзьями слишком долго, чтобы я обижался на такую колкость; offense – проступок, нарушение /чего-л./; обида, оскорбление; taunt – ядовитая насмешка, колкость ) that you will regret when you cool off(о которой ты пожалеешь, когда остынешь/успокоишься; to cool – студить, охлаждать/ся/; cool – прохладный; спокойный ) . I have yet,’ says I, ‘to shake hands with a subpoena server(я еще /никогда/ не пожимал руку судебному приставу /в отличие от Рокфеллера, подкупавшего судебные власти/; to shake – трясти/сь/; пожимать /руку/; subpoena – повестка, вызов в суд /под угрозой штрафа в случае неявки/; to serve – служить, состоять на службе; /юр./ доставлять, вручать /повестку и т. д./ ) .’

“One summer me and Andy decided to rest up a spell(как-то летом: «одним летом» мы с Энди решили отдохнуть немного; to rest – отдыхать; rest – покой, отдых; spell – заклинание; промежуток времени, период ) in a fine little town in the mountains of Kentucky called Grassdale(в прекрасном маленьком городке в горах Кентукки, под названием: «называемом» Грассдейл; grass – трава; dale – долина, дол ) . We was supposed to be horse drovers(считалось, что мы скотопромышленники; to suppose – предполагать, считать; horse – лошадь, конь; drover – загонщик, перегонщик скота; скотопромышленник; to drove – гнать скот на рынок; заниматься продажей скота; drove – стадо, гурт ) , and good decent citizens besides, taking a summer vacation(и к тому же приличные, благопристойные граждане, проводящие летний отпуск; besides – кроме того, также, вдобавок; vacation – каникулы; /амер./ отпуск ) . The Grassdale people liked us(жителям Грассдейла мы понравились; people – люди; народ; население ) , and me and Andy declared a cessation of hostilities(и мы с Энди объявили прекращение военных действий/перемирие; cessation – прекращение; остановка; hostility – враждебность; hostilities – военные действия ) , never so much as floating the fly leaf of a rubber concession prospectus(никаких проспектов каучуковой концессии; never so much as – даже не; to float – плавать, держаться /на поверхности жидкости/; заливать, затоплять; пускать в ход; fly leaf – форзац, чистый лист в начале или конце книги; fly – муха; откидное полотнище палатки; форзац; leaf – лист; rubber – резина; каучук; concession – уступка; концессия ) or flashing a Brazilian diamond while we was there(никакого сверкания бразильского брильянта, пока мы здесь; to flash – вспыхивать; сверкать, блестеть; /разг./ хвалиться, выставлять напоказ; diamond – алмаз; бриллиант ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский с О. Генри. Благородный жулик / O. Henry. The Gentle Grafter»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский с О. Генри. Благородный жулик / O. Henry. The Gentle Grafter» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский с О. Генри. Благородный жулик / O. Henry. The Gentle Grafter»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский с О. Генри. Благородный жулик / O. Henry. The Gentle Grafter» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x