“ ‘It’s a sad thing, Andy,’ says I, ‘to think(грустно думать, Энди; sad – печальный, грустный ) that we’ve been the cause of the breaking of a woman’s heart(что мы были причиной = по нашей вине разбилось женское сердце; to break – разбивать/ся/, ломать/ся/ ) .’
“ ‘It is,’ says Andy, ‘and I tell you what I’m willing to do, Jeff(да, грустно, – говорит Энди, – и я тебе скажу, что я хочу сделать, Джефф; I tell you what – /разг./ вот что я тебе скажу; послушай; willing – готовый, склонный, согласный /сделать что-л./ ).
You’ve always been a man of a soft and generous heart and disposition(ты всегда был человеком мягкого и благородного сердца и нрава; generous – великодушный, благородный; щедрый; heart – сердце; душа, сердце ) . Perhaps I’ve been too hard and worldly and suspicious(возможно, я был слишком строг, расчетлив и подозрителен; hard – твердый; строгий, суровый; жестокий; worldly – мирской, суетный; любящий жизненные блага; практичный; world – мир, свет ).
“I goes back to our hotel and lays the case before Andy.
“ ‘I was expecting something like this all the time,’ says Andy. ‘You can’t trust a woman to stick by you in any scheme that involves her emotions and preferences.’
“ ‘It’s a sad thing, Andy,’ says I, ‘to think that we’ve been the cause of the breaking of a woman’s heart.’
“ ‘It is,’ says Andy, ‘and I tell you what I’m willing to do, Jeff.
You’ve always been a man of a soft and generous heart and disposition. Perhaps I’ve been too hard and worldly and suspicious.
For once I’ll meet you half way(один раз/в виде исключения я пойду тебе навстречу; to meet half way smb. – пойти навстречу кому-л.: «встретить кого-л. на полпути»; to meet – встречать/ся/; удовлетворять /желаниям, требованиям/ ) . Go to Mrs. Trotter and tell her to draw the $2,000 from the bank(иди к миссис Троттер и скажи ей взять эти две тысячи из банка; to draw – тянуть/ся/, тащить/ся/; извлекать /доход/; брать /деньги со счета и т. д./ ) and give it to this man she’s infatuated with and be happy(и отдать их этому человеку, от которого она без ума, и пусть будет счастлива; to infatuate – вскружить голову, свести с ума; сильно увлечь, захватить ) .’
“I jumps up and shakes Andy’s hand for five minutes(я вскакиваю и пожимаю Энди руку пять минут; to jump – прыгать, скакать; вскакивать ) , and then I goes back to Mrs. Trotter and tells her(а потом возвращаюсь к миссис Троттер и сообщаю ей /наше решение/) , and she cries as hard for joy as she did for sorrow(и она плачет от радости так же бурно, как плакала от горя; sorrow – горе, печаль, скорбь ).
“Two days afterward me and Andy packed up to go(через два дня мы с Энди уложили вещи к отъезду; afterward – впоследствии; позже, позднее; to pack – упаковывать/ся/, укладывать вещи ).
“ ‘Wouldn’t you like to go down and meet Mrs. Trotter once before we leave?’ I asks him(не хотел бы ты пойти и познакомиться с миссис Троттер, прежде чем мы уедем? – спрашиваю я у него) . ‘She’d like mightily to know you and express her encomiums and gratitude(она бы очень хотела познакомиться с тобой и выразить свою благодарность и признательность; mightily – мощно, сильно; /эмоц. – усил./ страшно, крайне; might – энергия, сила; могущество, мощь; encomium – панегирик, восхваление ) .’
“ ‘Why, I guess not(ну, пожалуй, нет; to guess – догадываться; отгадывать; примерно определять; /амер./ думать, полагать, считать ) ,’ says Andy. ‘I guess we’d better hurry and catch that train(думаю, нам лучше поторопиться, чтобы успеть на поезд; to catch – поймать, схватить; успеть /на поезд, самолет и т. д./ ) .’
For once I’ll meet you half way. Go to Mrs. Trotter and tell her to draw the $2,000 from the bank and give it to this man she’s infatuated with and be happy.’
“I jumps up and shakes Andy’s hand for five minutes, and then I goes back to Mrs. Trotter and tells her, and she cries as hard for joy as she did for sorrow.
“Two days afterward me and Andy packed up to go.
“ ‘Wouldn’t you like to go down and meet Mrs. Trotter once before we leave?’ I asks him. ‘She’d like mightily to know you and express her encomiums and gratitude.’
“ ‘Why, I guess not,’ says Andy. ‘I guess we’d better hurry and catch that train.’
“I was strapping our capital around me in a memory belt(я надевал на себя наш капитал, упакованный в «памятный кушак»; to strap – связывать, стягивать ремнями; strap – ремень, ремешок; memory – память; belt – пояс, кушак, ремень ) like we always carried it(как мы всегда /пере/возили деньги) , when Andy pulls a roll of large bills out of his pocket(когда = как вдруг Энди вынимает из кармана пачку крупных банкнот; roll – рулон; свиток; рулет; /амер. жарг./ деньги /особ. туго свернутые/ ) and asks me to put ’em with the rest(и просит меня положить их с остальными; to ask – спрашивать; просить ).
“ ‘What’s this(что это такое) ?’ says I.
“ ‘It’s Mrs. Trotter’s two thousand(это две тысячи миссис Троттер) ,’ says Andy.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу