It’s you supposedly respectable citizens who are always on the lookout to get something for nothing,’ says I, ‘that support the lotteries and wild-cat mines and stock exchanges and wire tappers of this country. If it wasn’t for you they’d go out of business. The green goods man you was going to rob,’ says I, ‘studied maybe for years to learn his trade. Every turn he makes he risks his money and liberty and maybe his life. You come up here all sanctified and vanoplied with respectability and a pleasing post office address to swindle him. If he gets the money you can squeal to the police.
If you get it he hocks the gray suit to buy supper and says nothing(если ты их получаешь, он закладывает свой серый костюм, чтобы купить ужин, и ничего не говорит = не жалуется; to hock – /амер. сл./ закладывать, отдавать в залог ) . Mr. Tucker and me sized you up(мы с мистером Такером тебя раскусили; to size up – оценивать, составлять мнение /о ком-л., чем-л./; size – размер, величина ) ,’ says I, ‘and came along to see that you got what you deserved(и пришли проследить, чтобы ты получил то, что заслуживаешь) . Hand over the money,’ says I, ‘you grass fed hypocrite(давай сюда деньги, ты, травоядный ханжа; to hand over – передавать; grass fed – переведенный на подножный корм; grass – трава; to feed – кормить; питать/ся/; пасти/сь/; hypocrite – лицемер, ханжа ) .’
“I put the two thousand, which was all in $20 bills(я кладу две тысячи, которые были только двадцатидолларовыми банкнотами) , in my inside pocket(во внутренний карман).
“ ‘Now get out your watch,’ says I to Murkison(теперь доставай часы; watch – часы /наручные, карманные/ ) . ‘No, I don’t want it(нет, мне они не нужны; to want – хотеть, желать; нуждаться ) ,’ says I. ‘Lay it on the table and you sit in that chair(положи их на стол и сиди в этом кресле; chair – стул; кресло ) till it ticks off an hour(пока они не оттикают час; to tick – тикать; отстукивать, отсчитывать /время/ ) . Then you can go(затем можешь идти) . If you make any noise or leave any sooner(если поднимешь шум или уйдешь раньше) we’ll handbill you all over Grassdale(мы растрезвоним о тебе по всему Грассдейлу; handbill – рекламный листок; афиша ) . I guess your high position there is worth more than $2,000 to you(полагаю, твое высокое положение там стоит для тебя больше, чем две тысячи долларов; to guess – догадываться; отгадывать; /амер./ думать, полагать, считать; worth – стоящий, имеющий ценность или стоимость ) .’
“Then me and Andy left(затем мы с Энди ушли).
If you get it he hocks the gray suit to buy supper and says nothing. Mr. Tucker and me sized you up,’ says I, ‘and came along to see that you got what you deserved. Hand over the money,’ says I, ‘you grass fed hypocrite.’
“I put the two thousand, which was all in $20 bills, in my inside pocket.
“ ‘Now get out your watch,’ says I to Murkison. ‘No, I don’t want it,’ says I. ‘Lay it on the table and you sit in that chair till it ticks off an hour. Then you can go. If you make any noise or leave any sooner we’ll handbill you all over Grassdale. I guess your high position there is worth more than $2,000 to you.’
“Then me and Andy left.
“On the train Andy was a long time silent(в поезде Энди долгое время молчал; silent – молчаливый, безмолвный ) . Then he says: ‘Jeff, do you mind my asking you a question(потом говорит: Джефф, не возражаешь, если я задам вопрос; to mind – возражать, иметь /что-л./ против ) ?’
“ ‘Two,’ says I, ‘or forty(два или сорок) .’
“ ‘Was that the idea you had(у тебя был этот план /уже тогда/; idea – идея, мысль; понятие; план, намерение ) ,’ says he, ‘when we started out with Murkison(когда мы отправились в путь с Меркисоном) ?’
“ ‘Why, certainly(ну конечно; certainly – конечно, непременно, безусловно ) ,’ says I. ‘What else could it have been(чем еще это могло быть = как же иначе) ? Wasn’t it yours, too(у тебя разве не было такого же плана) ?’
“In about half an hour Andy spoke again(примерно через полчаса Энди вновь заговорил; to speak ) . I think there are times when Andy don’t exactly understand my system of ethics and moral hygiene(думаю, бывают времена, когда Энди не совсем понимает мою систему этики и нравственной гигиены; exactly – точно; полностью, совершенно ).
“ ‘Jeff,’ says he, ‘some time when you have the leisure(Джефф, когда-нибудь, когда у тебя будет свободное время) I wish you’d draw off a diagram and foot-notes of that conscience of yours(я хочу, чтобы ты начертил схему этой твоей совести – с примечаниями внизу; to draw – рисовать; чертить, вычерчивать; diagram – диаграмма; график; схема; foot-note – сноска, подстрочное примечание; foot – ступня; подножие, основание; note – заметка, запись; примечание ) . I’d like to have it to refer to occasionally(мне бы хотелось ее иметь, чтобы обращаться к ней иногда; to refer – посылать, отсылать /к кому-л., чему-л./; наводить справку, справляться /где-л./; occasionally – иногда, время от времени, порой ) .’ ”
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу