Array О. Генри - Английский с О. Генри. Благородный жулик / O. Henry. The Gentle Grafter

Здесь есть возможность читать онлайн «Array О. Генри - Английский с О. Генри. Благородный жулик / O. Henry. The Gentle Grafter» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2012, ISBN: 2012, Издательство: Array Литагент «Восточная книга», Жанр: foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

  • Название:
    Английский с О. Генри. Благородный жулик / O. Henry. The Gentle Grafter
  • Автор:
  • Издательство:
    Array Литагент «Восточная книга»
  • Жанр:
  • Год:
    2012
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-905971-24-2
  • Рейтинг книги:
    5 / 5. Голосов: 1
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Английский с О. Генри. Благородный жулик / O. Henry. The Gentle Grafter: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский с О. Генри. Благородный жулик / O. Henry. The Gentle Grafter»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В сборник вошли популярнейшие юмористические новеллы О. Генри из сборника «Благородный жулик» – «Супружество как точная наука», «Спрут на берегу» (знакомый российскому читателю под названием «Трест, который лопнул») и другие. Рассказы адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.

Английский с О. Генри. Благородный жулик / O. Henry. The Gentle Grafter — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский с О. Генри. Благородный жулик / O. Henry. The Gentle Grafter», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

“ ‘In New York?’ I asks(в Нью-Йорке? – спрашиваю я).

“ ‘No, sir,’ says Andy, ‘in Pittsburg(нет, сэр, – говорит Энди, – в Питтсбурге) . That’s their habitat(это их естественная среда обитания) . They don’t like New York(им не нравится Нью-Йорк) . They go there now and then just because it’s expected of ’em(они ездят туда время от времени: «теперь и затем», потому что от них этого ждут) .’

But if youve got a fresh idea Andy says I lets have a look at it Im - фото 188

картинка 189 But if you’ve got a fresh idea, Andy,’ says I, ‘let’s have a look at it. I’m not so wedded to petty graft that I would refuse something better in the way of a subsidy.’

“ ‘I was thinking,’ says Andy, ‘of a little hunt without horn, hound or camera among the great herd of the Midas Americanus, commonly known as the Pittsburg millionaires.’

“ ‘In New York?’ I asks.

“ ‘No, sir,’ says Andy, ‘in Pittsburg. That’s their habitat. They don’t like New York. They go there now and then just because it’s expected of ‘em.’

“ ‘A Pittsburg millionaire in New York is like a fly in a cup of hot coffee(питтсбургский миллионер в Нью-Йорке – это как муха в чашке горячего кофе) – he attracts attention and comment, but he don’t enjoy it(он привлекает внимание и вызывает толки, но не получает от этого никакого удовольствия; comment – комментарий, толкование; толки, пересуды; to enjoy – любить, получать удовольствие /от чего-л./; наслаждаться /чем-л./ ) . New York ridicules him for “blowing” so much money in that town of sneaks and snobs, and sneers(Нью-Йорк высмеивает его за то, что он «транжирит» так много денег в этом городе подхалимов, снобов и насмешек; to blow – дуть /о ветре/; /разг./ транжирить, выкидывать на ветер /деньги/ ) . The truth is, he don’t spend anything while he is there(правда в том, что он ничего не тратит, пока там находится; truth – правда; истина ) . I saw a memorandum of expenses for a ten days trip to Bunkum Town(я видел запись расходов за десятидневную поездку в Пустословный город; memorandum – меморандум; записка, заметка; trip – поездка, путешествие; bunkum – болтовня, чепуха; town – город, городок; деловой центр города ) made by a Pittsburg man worth $15,000,000 once(сделанных однажды жителем Питтсбурга, имеющим состояние в пятнадцать миллионов долларов; worth – цена, стоимость; ценность; богатство, состояние; worth – стоящий, имеющий ценность или стоимость; обладающий состоянием ) . Here’s the way he set it down(вот как он их записал):

A Pittsburg millionaire in New York is like a fly in a cup of hot coffee - фото 190 A Pittsburg millionaire in New York is like a fly in a cup of hot coffee - фото 191

картинка 192 “ ‘A Pittsburg millionaire in New York is like a fly in a cup of hot coffee – he attracts attention and comment, but he don’t enjoy it. New York ridicules him for “blowing” so much money in that town of sneaks and snobs, and sneers. The truth is, he don’t spend anything while he is there. I saw a memorandum of expenses for a ten days trip to Bunkum Town made by a Pittsburg man worth $15,000,000 once. Here’s the way he set it down:

Thats the voice of New York goes on Andyвот каков голос НьюЙорка - фото 193

“ ‘That’s the voice of New York,’ goes on Andy(вот каков голос Нью-Йорка, – продолжает Энди; to go on – идти дальше; продолжать ) . ‘The town’s nothing but a head waiter(этот город – прямо-таки метрдотель; nothing but – ничего кроме; только, лишь; не что иное как; head waiter – метрдотель, старший официант; to wait – ждать; обслуживать за столом; прислуживать ) . If you tip it too much it’ll go and stand by the door(если дашь ему чаевых слишком много, он пойдет, встанет у двери) and make fun of you to the hat check boy(и будет высмеивать тебя перед мальчишкой гардеробщиком; to make fun of smb. – высмеивать кого-л., насмехаться, подшучивать: «делать веселье из кого-л.»; fun – веселье, забава; hat check – номерок на шляпу; hat – шляпа; check – контроль, проверка; номерок /в гардеробе/ ) . When a Pittsburger wants to spend money and have a good time he stays at home(когда житель Питтсбурга хочет потратить деньги и хорошо провести время, он остается дома) . That’s where we’ll go to catch him(туда-то мы и отправимся ловить его) .’

“Well, to make a dense story more condensed(так вот, чтобы сделать густой рассказ еще более сгущенным = короче говоря; condensed – конденсированный; сгущенный; краткий, сжатый /о стиле, изложении/ ) , me and Andy cached our paris green(мы с Энди припрятали нашу парижскую зелень; to cache – прятать в тайник, про запас; Paris green – /хим./ парижская зелень; двойная соль уксуснокислой и мышьяковистокислой меди /зеленовато-желтое вещество, краситель и средство от насекомых/ ) and antipyrine powders and albums in a friend’s cellar(антипириновые порошки и альбомы в погребе одного приятеля; antipyrine – антипирин /применяемое раньше обезболивающее и жаропонижающее средство/ ) , and took the trail to Pittsburg(и отправились в Питсбург; trail – след; тропа; /пройденный/ путь; to trail – идти по следу; прокладывать путь; тащиться ) . Andy didn’t have any especial prospectus of chicanery and violence drawn up(у Энди не было никакой особой, составленной заранее, программы беззаконных и насильственных действий; especial – особенный, специальный; частный, конкретный; chicanery – крючкотворство; софистика; обман, надувательство; violence – жестокость, насилие; to draw up – составлять /текст, контракт, план/ ) , but he always had plenty of confidence(но он всегда обладал изрядной уверенностью: «имел множество уверенности»; confidence – доверие; уверенность ) that his immoral nature would rise to any occasion that presented itself(что его безнравственная природа справится с любой трудностью, какая /только/ возникнет; to rise to the occasion – справиться с трудностью, быть на высоте положения: «справиться со случаем»; to rise – восходить, подниматься; быть выше /чего-л./; быть в состоянии справиться /с чем-л./; to present – появляться ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский с О. Генри. Благородный жулик / O. Henry. The Gentle Grafter»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский с О. Генри. Благородный жулик / O. Henry. The Gentle Grafter» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский с О. Генри. Благородный жулик / O. Henry. The Gentle Grafter»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский с О. Генри. Благородный жулик / O. Henry. The Gentle Grafter» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x