When the waiter opened it he’d turn it up to his mouth and drink it out of the bottle. That showed he used to be a glassblower before he made his money.
“One evening Andy failed to come to the hotel for dinner. About 11 o’clock he came into my room.
“ ‘Landed one, Jeff,’ says he. ‘Twelve millions. Oil, rolling mills, real estate and natural gas. He’s a fine man; no airs about him. Made all his money in the last five years. He’s got professors posting him up now in education – art and literature and haberdashery and such things.
“ ‘When I saw him he’d just won a bet of $10,000 with a Steel Corporation man(когда я увидел его, он как раз выиграл пари на десять тысяч долларов у представителя Стальной корпорации) that there’d be four suicides in the Allegheny rolling mills today(что сегодня произойдет четыре самоубийства на Аллеганских металлопрокатных заводах; Allegheny – Аллегейни /город, регион, округ и горы в штате Пенсильвания/ ) . So everybody in sight had to walk up and have drinks on him(поэтому каждому /человеку/ в поле зрения пришлось подойти и пропустить стаканчик за его счет; drink – питье; напиток; алкогольный напиток ) . He took a fancy to me and asked me to dinner with him(он почувствовал симпатию ко мне и попросил меня пообедать с ним; to take a fancy to smb. – полюбить, увлечься, почувствовать симпатию /к кому-л./; fancy – фантазия, воображение; вкус, склонность ) . We went to a restaurant in Diamond alley and sat on stools(мы пошли в ресторан на Бриллиантовой аллее, сели на стулья; to sit – сидеть; садиться; alley – узкая улица, переулок; аллея; stool – табурет/ка/; барный стул /высокий табурет с круглым мягким сиденьем/ ) and had a sparkling Moselle and clam chowder and apple fritters(и пили искрящееся мозельское вино и ели суп-пюре из моллюсков и яблочные оладьи; to sparkle – искриться, сверкать; spark – искра; clam chowder – суп-пюре из моллюсков /обычно с соленой свининой, картофелем и луком/; clam – съедобный морской моллюск; apple – яблоко; fritter – оладья, пончик /с яблоками и т. д./ ).
“ ‘Then he wanted to show me his bachelor apartment on Liberty Street(потом он захотел показать мне свою холостую квартиру на Либерти-Стрит; bachelor – холостяк; холостяцкий; liberty – свобода ) . He’s got ten rooms over a fish market(у него десять комнат над рыбным рынком) with privilege of the bath on the next floor above(с таким удобством, как ванная комната этажом выше: «на следующем этаже выше»; privilege – привилегия; преимущество; bath – ванна; ванная комната ) . He told me it cost him $18,000 to furnish his apartment, and I believe it(он сказал мне, что ему стоило восемнадцать тысяч долларов обставить эту квартиру, и я этому верю; to furnish – снабжать; меблировать, обставлять мебелью; to believe – верить; доверять ).
“ ‘When I saw him he’d just won a bet of $10,000 with a Steel Corporation man that there’d be four suicides in the Allegheny rolling mills today. So everybody in sight had to walk up and have drinks on him. He took a fancy to me and asked me to dinner with him. We went to a restaurant in Diamond alley and sat on stools and had a sparkling Moselle and clam chowder and apple fritters.
“ ‘Then he wanted to show me his bachelor apartment on Liberty Street. He’s got ten rooms over a fish market with privilege of the bath on the next floor above. He told me it cost him $18,000 to furnish his apartment, and I believe it.
“ ‘He’s got $40,000 worth of pictures in one room(у него картин на сорок тысяч в одной комнате) , and $20,000 worth of curios and antiques in another(редкостей и древностей на двадцать тысяч в другой; curio – редкая, антикварная вещь; antique – произведение античного искусства; антикварная вещь ) . His name’s Scudder, and he’s 45(его фамилия Скаддер, ему сорок пять; name – имя; фамилия ) , and taking lessons on the piano and 15,000 barrels of oil a day out of his wells(он берет уроки игры на пианино и добывает пятнадцать тысяч баррелей нефти в день из своих скважин; barrel – бочка, бочонок; баррель /мера жидких, сыпучих и некоторых твердых тел; нефтяной баррель = 159 л/; well – колодец; родник, ключ; /горн./ скважина ) .’
“ ‘All right(хорошо: «все верно») ,’ says I. ‘Preliminary canter satisfactory(предварительные сведения недурно звучат; preliminary canter – проездка лошади перед бегами; предварительный набросок; вступление; canter – кентер, легкий галоп; satisfactory – удовлетворительный; приятный, хороший ) . But, kay vooly, voo(но довольно, ладно /искаж. фр. que voulez-vous? – что вы хотите?/ ) ? What good is the art junk to us(что нам толку от художественного старья; good – добро, благо; польза; junk – старье, рухлядь, хлам ) ? And the oil(и от нефти) ?’
“ ‘Now, that man,’ says Andy, sitting thoughtfully on the bed(нет, этот человек, – говорит Энди, сидя задумчиво = в задумчивости на кровати) , ‘ain’t what you would call an ordinary scutt(не тот, кого называют обычным дельцом; ain’t = /сокр./ am not, is not, are not, have not, has not ) . When he was showing me his cabinet of art curios(когда он показывал мне свой шкафчик с древностями; cabinet – горка, застекленный шкафчик; art – художественный; относящийся к искусству ) his face lighted up like the door of a coke oven(его лицо засветилось, словно дверца коксовой печи; to light up – оживляться, загораться, светиться /о лице, глазах/ ).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу