“ ‘That’s the voice of New York,’ goes on Andy. ‘The town’s nothing but a head waiter. If you tip it too much it’ll go and stand by the door and make fun of you to the hat check boy. When a Pittsburger wants to spend money and have a good time he stays at home. That’s where we’ll go to catch him.’
“Well, to make a dense story more condensed, me and Andy cached our paris green and antipyrine powders and albums in a friend’s cellar, and took the trail to Pittsburg. Andy didn’t have any especial prospectus of chicanery and violence drawn up, but he always had plenty of confidence that his immoral nature would rise to any occasion that presented itself.
“As a concession to my ideas of self-preservation and rectitude he promised(в качестве уступки моим идеям самосохранения и честности он обещал; concession – уступка; признание /фактов, чьей-л. правоты и т. д./; rectitude – честность, нравственность ) that if I should take an active and incriminating part in any little business venture that we might work up(что если я приму активное и ответственное участие в любом маленьком коммерческом предприятии, которое мы устроим; incriminating – обвиняющий, уличающий; part – часть; роль; участие; venture – рискованное, смелое предприятие; авантюра; фирма, предприятие; to work up – обрабатывать, отделывать; возбуждать, вызывать ) there should be something actual and cognizant to the senses of touch, sight, taste or smell(то там будет что-то такое, что существует и может быть воспринято осязанием, зрением, вкусом или обонянием; actual – реальный, существующий; cognizant – знающий, осведомленный; to cognize – наблюдать, следить; обнаруживать; sense – чувство ) to transfer to the victim for the money(и будет передано жертве за ее деньги; to transfer – переносить, перевозить; передавать ) so my conscience might rest easy(так что моя совесть может быть спокойна; to rest – отдыхать; покоиться; быть спокойным; easy – легкий; спокойный, расслабленный ) . After that I felt better and entered more cheerfully into the foul play(после этого я почувствовал себя лучше и гораздо бодрее вступил в нечестную игру; cheerful – бодрый, веселый; делающий что-л. охотно; cheer – веселье; оживление; /хорошее/ настроение; foul play – нечестная игра; преступление; обман, жульничество; foul – грязный, нечистый; нечестный; подлый, мерзкий ).
“ ‘Andy,’ says I, as we strayed through the smoke along the cinderpath they call Smithfield Street(Энди, – говорю я, когда мы брели в дыму по гаревой дорожке, которую называют Смитфилд-Стрит; to stray – заблудиться, сбиться с пути; блуждать, бродить; cinderpath – гаревая дорожка /беговая дорожка с покрытием из гари/; cinder – зола, пепел; угольная крошка; path – тропинка; дорожка ) , ‘had you figured out how we are going to get acquainted with these coke kings and pig iron squeezers(ты подумал, как мы собираемся познакомиться с этими коксовыми королями и прессовщиками чугунных болванок; to figure out – вычислить; понять, постичь; figure – цифра; число; pig iron – чугун в чушках; pig – свинья; болванка, чушка; squeezer – фальцовочный или гибочный станок; пресс; to squeeze – сжимать; выжимать; обжимать; выпрессовывать )?
“As a concession to my ideas of self-preservation and rectitude he promised that if I should take an active and incriminating part in any little business venture that we might work up there should be something actual and cognizant to the senses of touch, sight, taste or smell to transfer to the victim for the money so my conscience might rest easy. After that I felt better and entered more cheerfully into the foul play.
“ ‘Andy,’ says I, as we strayed through the smoke along the cinderpath they call Smithfield Street, ‘had you figured out how we are going to get acquainted with these coke kings and pig iron squeezers?
Not that I would decry my own worth or system of drawing room deportment(не то чтобы я умолял собственные достоинства или умение вести себя в гостиной; to decry – осуждать, порицать; worth – ценность, значение; достоинство; system – система, способ, метод; deportment – манеры, умение держать себя ) , and work with the olive fork and pie knife(и обращаться с вилкой для оливок и ножом для пирога) ,’ says I, ‘but isn’t the entre nous into the salons of the stogie smokers going to be harder than you imagined(но разве получить доступ в салоны курильщиков дешевых сигар не труднее, чем ты представлял; рассказчик путает entre nous – /фр./ между нами /говоря/ и entrée – доступ; право входа; stogie – /амер./ тонкая дешевая сигара ) ?’
“ ‘If there’s any handicap at all(если и есть какое-то препятствие; handicap – помеха, препятствие; at all – вообще ) ,’ says Andy, ‘it’s our own refinement and inherent culture(так это наша утонченность и врожденная культура; refinement – утонченность, изысканность; to refine – очищать/ся/, рафинировать/ся/; облагораживать/ся/, делать/ся/ утонченным ) . Pittsburg millionaires are a fine body of plain(питтсбургские миллионеры – славное общество простых; body – тело; туловище; группа людей; общество; ассоциация ) , wholehearted(искренних; whole – целый, полный; здравый; heart – сердце; душа ) , unassuming, democratic men(непритязательных, демократичных людей; to assume – брать на себя /ответственность/; притворяться; важничать ).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу