“There you are(вот видите; there you are! – вот вы где!; вот то, что вам нужно; что я вам говорил ) !” said I.
“But it’s his child right enough(но это точно его ребенок) ,” she said.
“I don’t think so(я так не думаю) ,” said I.
“I’m sure of it(я в этом уверена) .”
“Oh well,” I said – “if you prefer to think that way(ну хорошо, если вы предпочитаете так думать) .”
“What other reason has she for writing like that(какие еще у нее причины, чтобы писать так…) —?”
I went out into the road and looked at the cattle(я вышел на дорогу и посмотрел на скот).
“Oh, he’s one of the biggest fools that ever walked,” she cried.
“There you are!” said I.
“But it’s his child right enough,” she said.
“I don’t think so,” said I.
“I’m sure of it.”
“Oh well,” I said – “if you prefer to think that way.”
“What other reason has she for writing like that —?”
I went out into the road and looked at the cattle.
“Who is this driving the cows(кто это гонит коров) ?” I said. She too came out(она тоже вышла).
“It’s the boy from the next farm(это мальчик с соседней фермы) ,” she said.
“Oh well,” said I, “those Belgian girls(ох уж эти бельгийские девушки) ! You never know where their letters will end(никогда не знаешь, где = на чём закончатся их письма) . – And after all, it’s his affair – you needn’t bother(и в конце концов, это его дело – вам не нужно беспокоиться; to bother – надоедать; беспокоить; беспокоиться, волноваться ) .”
“Oh —!” she cried, with rough scorn(ах! – воскликнула она с грубым презрением) – “it’s not me that bothers(это не я беспокоюсь) . But it’s the nasty meanness of it(но эта мерзкая низость) . Me writing him such loving letters(я писала ему такие нежные письма…) ” – she put her hands before her face and laughed malevolently(она приложила руки к лицу и злобно засмеялась) – “and sending him nice little cakes and bits I thought he’d fancy all the time(и отправляла ему чудесные маленькие пирожные и всё такое прочее, о которых, как я думала, он мечтает всё время; cake – торт; кекс; пирожное; bit – кусок, кусочек; часть; to fancy – воображать, представлять себе; нравиться, любить ) . You bet he fed that gurrl on my things – I know he did(будьте уверены, он кормил ту девушку моими гостинцами – я знаю, кормил; to feed; gurrl = girl ) . It’s just like him(это очень на него похоже) . – I’ll bet they laughed together over my letters(уверена, они вместе смеялись над моими письмами) . I’ll bet anything they did(спорю на что угодно, смеялись…) —”
“Who is this driving the cows?” I said. She too came out.
“It’s the boy from the next farm,” she said.
“Oh well,” said I, “those Belgian girls! You never know where their letters will end. – And after all, it’s his affair – you needn’t bother.”
“Oh —!” she cried, with rough scorn – “it’s not me that bothers. But it’s the nasty meanness of it. Me writing him such loving letters” – she put her hands before her face and laughed malevolently – “and sending him nice little cakes and bits I thought he’d fancy all the time. You bet he fed that gurrl on my things – I know he did. It’s just like him. – I’ll bet they laughed together over my letters. I’ll bet anything they did —”
“Nay(нет) ,” said I. “He’d burn your letters for fear they’d give him away(он бы сжег ваши письма из страха, что они его выдадут) .”
There was a black look on her yellow face(на ее желтом лице возникло хмурое выражение) . Suddenly a voice was heard calling(внезапно послышался голос, который звал) . She poked her head out of the shed, and answered coolly(она высунула голову из сарая и спокойно ответила):
“All right(хорошо) !” Then, turning to me(затем, повернувшись ко мне) : “That’s his mother looking after me(это его мать за мной присматривает) .”
She laughed into my face, witch-like, and we turned down the road(она рассмеялась мне в лицо ведьмовским смехом, и мы свернули на дорогу).
When I awoke, the morning after this episode(когда я проснулся на следующее после этого происшествия утро; to awake ) , I found the house darkened with deep, soft snow(то обнаружил, что дом затемнен глубоким мягким снегом) , which had blown against the large west windows, covering them with a screen(который ветер намел на большие западные окна, покрыв их пеленой; to blow – дуть /о ветре/; гнать /ветром/; screen – ширма, щит, экран; завеса ).
“Nay,” said I. “He’d burn your letters for fear they’d give him away.”
There was a black look on her yellow face. Suddenly a voice was heard calling. She poked her head out of the shed, and answered coolly:
“All right!” Then, turning to me: “That’s his mother looking after me.”
She laughed into my face, witch-like, and we turned down the road.
When I awoke, the morning after this episode, I found the house darkened with deep, soft snow, which had blown against the large west windows, covering them with a screen.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу