Nothing stirred the whole day – no plume fell off the shrubs, the valley was as abstracted as a grove of death. I looked over at the tiny, half-buried farms away on the bare uplands beyond the valley hollow, and I thought of Tible in the snow, of the black, witch-like little Mrs. Goyte. And the snow seemed to lay me bare to influences I wanted to escape.
In the faint glow of half-clear light that came about four o’clock in the afternoon, I was roused to see a motion in the snow away below, near where the thorn-trees stood very black and dwarfed, like a little savage group, in the dismal white. I watched closely. Yes, there was a flapping and a struggle – a big bird, it must be, labouring in the snow. I wondered.
Our biggest birds, in the valley, were the large hawks(нашими самыми крупными птицами в долине были большие ястребы) that often hung flickering opposite my windows, level with me(которые часто зависали паря напротив моих окон, вровень со мной; to flicker – мерцать; бить, хлопать крыльями; flickering – мерцающий; парящий /о птицах/; level – уровень; одинаковый уровень ) , but high above some prey on the steep valley-side(но гораздо выше добычи на крутом склоне долины) . This was much too big for a hawk(эта была слишком крупной для ястреба) – too big for any known bird(слишком крупной для какой-либо известной /мне/ птицы) . I searched in my mind for the largest English wild birds – geese, buzzards(я перебирал в памяти самых больших английских диких птиц – гуси, канюки).
Still it laboured and strove, then was still, a dark spot, then struggled again(она все еще билась и боролась, потом стала неподвижной, темным пятном, потом опять билась; to strive – стараться; бороться; to struggle – бороться; биться, отбиваться; стараться изо всех сил ) . I went out of the house and down the steep slope(я вышел из дома и спустился по крутому склону) , at risk of breaking my leg between the rocks(рискуя сломать ногу среди скал) . I knew the ground so well – and yet I got well shaken before I drew near the thorn-trees(я знал эту местность очень хорошо – и все же я хорошенько потрясся, прежде чем приблизился к терновнику; ground – земля; участок земли; местность, район ).
Yes, it was a bird(да, это была птица) . It was Joey(это был Джоуи) . It was the grey-brown peacock with a blue neck(серо-коричневый павлин с синей шеей) . He was snow-wet and spent(он был мокрый от снега и изможденный; spent – истощенный; исчерпанный; выдохшийся, изнуренный; to spend – тратить, расходовать; исчерпывать, истощать/ся/ ).
Our biggest birds, in the valley, were the large hawks that often hung flickering opposite my windows, level with me, but high above some prey on the steep valley-side. This was much too big for a hawk – too big for any known bird. I searched in my mind for the largest English wild birds – geese, buzzards.
Still it laboured and strove, then was still, a dark spot, then struggled again. I went out of the house and down the steep slope, at risk of breaking my leg between the rocks. I knew the ground so well – and yet I got well shaken before I drew near the thorn-trees.
Yes, it was a bird. It was Joey. It was the grey-brown peacock with a blue neck. He was snow-wet and spent.
“Joey – Joey de-urr!” I said, staggering unevenly towards him(Джоуи, Джоуи, ми-илый! – позвал я, подходя к нему шаткой походкой; to stagger – шататься; идти шатаясь; unevenly – неровно ) . He looked so pathetic, rowing and struggling in the snow, too spent to rise(он выглядел так жалко, хлопая крыльями и барахтаясь в снегу, слишком изнуренный, чтобы встать; to row – грести; плавать, плескаться в воде /о рыбе, водоплавающей птице/ ) , his blue neck stretching out and lying sometimes on the snow(его синяя шея была вытянута и то и дело лежала на снегу = падала в снег) , his eyes closing and opening quickly(глаза быстро закрывались и открывались) , his crest all battered(хохолок был весь растрепан; to batter – колотить, дубасить; повреждать; портить форму /ударами или небрежным обращением/ ).
“Joey dee-urr! Dee-urr!” I said caressingly to him(Джоуи, ми-илый! Ми-илый! – ласково сказал я ему) . And at last he lay still, blinking, in the surged and furrowed snow(и наконец он лежал неподвижно, моргая, в изрытом и взрыхленном снегу; to surge – вздыматься; to furrow – проводить борозды, пахать ) , whilst I came near and touched him, stroked him, gathered him under my arm(пока я не подошел и не дотронулся до него, погладил его, взял под мышку) . He stretched his long, wetted neck away from me as I held him(он вытянул длинную промокшую шею подальше от меня, когда я держал его; to wet – мочить, увлажнять; промокнуть ) , none the less he was quiet in my arm(тем не менее, он был тих в моей руке) , too tired, perhaps, to struggle(наверное, слишком утомился, чтобы вырываться; tired – усталый, уставший; утомленный ) . Still he held his poor, crested head away from me(он по-прежнему держал свою голову с хохолком подальше от меня) , and seemed sometimes to droop, to wilt, as if he might suddenly die(и иногда, казалось, поникал и слабел, как будто мог внезапно умереть; to droop – наклоняться; поникать, свисать; to wilt – вянуть, поникать /о растениях/; слабеть ).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу