“’We are so pleased when you write to us. Yet now you are in England you will forget the family you served so well —’”
“A bit too well – eh, Joey!” cried the wife.
“’If it had not been for you we should not be alive now, to grieve and to rejoice in this life, that is so hard for us. But we have recovered some of our losses, and no longer feel the burden of poverty. The little Alfred is a great comforter to me. I hold him to my breast and think of the big, good Alfred, and I weep to think that those times of suffering were perhaps the times of a great happiness that is gone for ever.’”
“Oh, but isn’t it a shame to take a poor girl in like that!” cried Mrs. Goyte(о, ну разве не стыдно так обманывать бедную девушку! – воскликнула миссис Гойт) . “Never to let on that he was married, and raise her hopes – I call it beastly, I do(ни разу не обмолвиться, что женат, и вселять в нее надежды… я называю это свинством, вот как; to let on – выдавать; раскрывать /секрет, факты/; to raise – поднимать; возбуждать, вызывать ) .”
“You don’t know(вы не знаете) ,” I said. “You know how anxious women are to fall in love, wife or no wife(вы знаете, как мечтают женщины влюбиться, есть жена или нет жены; anxious – беспокоящийся; тревожный; стремящийся /к чему-л./, сильно желающий /чего-л., сделать что-л./ ) . How could he help it, if she was determined to fall in love with him(как он мог этому помешать, если она /твердо/ решила влюбиться в него; to help – помогать; избегать, удерживаться; предотвращать ) ?”
“He could have helped it if he’d wanted to(мог бы, если бы захотел) .”
“Well(что ж) ,” I said. “We aren’t all heroes(не все мы герои) .”
“Oh, but that’s different! – The big, good Alfred!(о, но это другое! большой, славный Альфред) – did you ever hear such Tommy-rot in your life(вы когда-нибудь слышали подобную чепуху в своей жизни; Tommy-rot – /разг./ дикая чушь, ерунда, вздор ) ? – Go on – what does she say at the end(продолжайте… что она говорит в конце) ?”
“Oh, but isn’t it a shame to take a poor girl in like that!” cried Mrs. Goyte. “Never to let on that he was married, and raise her hopes – I call it beastly, I do.”
“You don’t know,” I said. “You know how anxious women are to fall in love, wife or no wife. How could he help it, if she was determined to fall in love with him?”
“He could have helped it if he’d wanted to.”
“Well,” I said. “We aren’t all heroes.”
“Oh, but that’s different! – The big, good Alfred! – did you ever hear such Tommy-rot in your life? – Go on – what does she say at the end?”
“Er – ‘We shall be pleased to hear of your life in England(э-э… мы будем рады услышать о твоей жизни в Англии) . We all send many kind regards to your good parents(мы все шлем добрые пожелания твоим милым родителям; regard – внимание, забота; regards – привет, поклон; пожелания ) . I wish you all happiness for your future days(я желаю вам всем счастья в будущем: «на будущие дни») . Your very affectionate and ever-grateful Elise(твоя очень преданная и вечно признательная Элиз) .’”
There was silence for a moment, during which Mrs. Goyte remained with her head dropped, sinister and abstracted(на минуту наступило молчание, во время которого миссис Гойт стояла с опущенной головой, мрачная и отрешенная; to remain – оставаться; пребывать; оставаться в каком-л. состоянии; sinister – дурной; зловещий; мрачный; abstracted – погруженный в мысли; рассеянный; to abstract – отделять, извлекать; абстрагировать/ся/ ) . Suddenly she lifted her face, and her eyes flashed(вдруг она подняла лицо, и глаза ее вспыхнули).
“Oh, but I call it beastly, I call it mean, to take a girl in like that(о, но я называю это свинством = это свинство , это низко – так надуть девчонку; mean – посредственный; убогий, жалкий; подлый, низкий ) .”
“Nay(нет; nay – /диал./ нет ) ,” I said. “Probably he hasn’t taken her in at all(возможно, он ее вообще не обманывал) . Do you think those French girls are such poor innocent things(вы думаете, те француженки такие уж бедные невинные существа) ? I guess she’s a great deal more downy than he(думаю, она гораздо хитрее его; to guess – гадать; догадываться; предполагать; /разг./ полагать, считать; a great deal – сильно, очень много, изрядно; значительно; deal – некоторое количество; downy – пушистый; /разг./ хитрый, ушлый, продувной ) .”
“Er – ’We shall be pleased to hear of your life in England. We all send many kind regards to your good parents. I wish you all happiness for your future days. Your very affectionate and ever-grateful Elise.’”
There was silence for a moment, during which Mrs. Goyte remained with her head dropped, sinister and abstracted. Suddenly she lifted her face, and her eyes flashed.
“Oh, but I call it beastly, I call it mean, to take a girl in like that.”
“Nay,” I said. “Probably he hasn’t taken her in at all. Do you think those French girls are such poor innocent things? I guess she’s a great deal more downy than he.”
“Oh, he’s one of the biggest fools that ever walked,” she cried(о, это один из самых больших дураков, что когда-либо ходили /по земле/, – воскликнула она).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу