Дэвид Лоуренс - Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden

Здесь есть возможность читать онлайн «Дэвид Лоуренс - Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2014, ISBN: 2014, Издательство: Array Литагент «Восточная книга», Жанр: foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Замечательные новеллы Дэвида Герберта Лоуренса (1885–1930) – одного из самых читаемых писателей первой трети XX века, автора знаменитого «Любовника Леди Чаттерлей» – адаптированы в настоящем издании (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.

Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

“Oh, never mind him,” she cried(о, за него не беспокойтесь, – воскликнула она; to mind – заботиться; беспокоиться, тревожиться ) , “He’s been behind my back long enough(он /делал, что хотел/ за моей спиной довольно долго) . If he never did no worse things behind my back than I do behind his(если он никогда не делал за моей спиной вещей хуже, чем я делаю за его) , he wouldn’t have cause to grumble(то у него не было бы причины ворчать/жаловаться) . You read me what it says(прочтите-ка мне, о чем там говорится) .”

Now I felt a distinct reluctance to do as she bid, and yet I began – “ ‘My dear Alfred(теперь я чувствовал явное нежелание делать так, как она просит, и все же начал: Мой дорогой Альфред) .’”

“I guessed that much(так я и думала; to guess – гадать; догадываться; предполагать ) ,” she said. “Eliza’s dear Alfred(Элизин дорогой Альфред) .” She laughed(она засмеялась) . “How do you say it in French(как это сказать по-французски) ? Eliza(Элиза) ?”

I told her, and she repeated the name with great contempt – Elise(я сказал ей, и она повторила имя с большим презрением: Элиз).

Its rather behind his back I said Oh never mind him she cried Hes - фото 281

картинка 282 “It’s rather behind his back,” I said.

“Oh, never mind him,” she cried, “He’s been behind my back long enough. If he never did no worse things behind my back than I do behind his, he wouldn’t have cause to grumble. You read me what it says.”

Now I felt a distinct reluctance to do as she bid, and yet I began – “’My dear Alfred.’”

“I guessed that much,” she said. “Eliza’s dear Alfred.” She laughed. “How do you say it in French? Eliza?”

I told her, and she repeated the name with great contempt – Elise.

“Go on(продолжайте) ,” she said. “You’re not reading(вы не читаете) .”

So I began – “ ‘I have been thinking of you sometimes – have you been thinking of me(и я начал: я думаю о тебе иногда… ты думаешь обо мне) ?’”

“Of several others as well, beside her, I’ll wager(и о нескольких других тоже, помимо нее, держу пари; to wager – держать пари, биться об заклад; wager – пари; ставка ) ,” said Mrs. Goyte.

“Probably not,” said I, and continued(вероятно, нет, – сказал я и продолжал) . “ ‘A dear little baby was born here a week ago(дорогой малыш родился здесь неделю назад) . Ah, can I tell you my feelings when I take my darling little brother into my arms(ах, могу ли я рассказать тебе о моих чувствах, когда я беру на руки моего милого младшего брата…) —’ ”

“I’ll bet it’s his,” cried Mrs. Goyte(я уверена, это его /ребенок/! – воскликнула миссис Гойт; bet – пари; to bet – держать пари, биться об заклад; быть уверенным ).

“No,” I said. “It’s her mother’s(нет, это ее матери) .”

“Don’t you believe it,” she cried(как бы нет так: «не верьте этому»! – воскликнула она) . “It’s a blind(это для отвода глаз; blind – штора, занавеска; предлог, отговорка; обман ) . You mark, it’s her own right enough – and his(уж поверьте, это ее собственный, конечно, – и его; to mark – ставить метку; отмечать; замечать, запоминать; right enough – /разг./ конечно, несомненно ) .”

“No,” I said. “It’s her mother’s. ‘He has sweet smiling eyes, but not like your beautiful English eyes(у него прелестные улыбчивые глаза, но не такие, как твои прекрасные английские…; sweet – сладкий; приятный, милый, очаровательный /о внешности/ ) —’ ”

Go on she said Youre not reading So I began I have been thinking of - фото 283

картинка 284 “Go on,” she said. “You’re not reading.”

So I began – “’I have been thinking of you sometimes – have you been thinking of me?’”

“Of several others as well, beside her, I’ll wager,” said Mrs. Goyte.

“Probably not,” said I, and continued. “’A dear little baby was born here a week ago. Ah, can I tell you my feelings when I take my darling little brother into my arms —’”

“I’ll bet it’s his,” cried Mrs. Goyte.

“No,” I said. “It’s her mother’s.”

“Don’t you believe it,” she cried. “It’s a blind. You mark, it’s her own right enough – and his.”

“No,” I said. “It’s her mother’s. ’He has sweet smiling eyes, but not like your beautiful English eyes —’”

She suddenly struck her hand on her skirt with a wild motion(вдруг она хлопнула себя по юбке резким движением; wild – дикий; бурный, безудержный ) , and bent down, doubled with laughter(и наклонилась, согнувшись от смеха; to double – удваивать/ся/; сгибать/ся/, складывать/ся/ вдвое ) . Then she rose and covered her face with her hand(потом встала и закрыла лицо рукой; to cover – покрывать, накрывать, прикрывать ).

“I’m forced to laugh at the beautiful English eyes(не могу не смеяться над прекрасными английскими глазами; to force – заставлять, принуждать; force – сила; воздействие; принуждение ) ,” she said.

“Aren’t his eyes beautiful?” I asked(разве его глаза не прекрасные? – спросил я).

“Oh yes – very(о да, очень) ! Go on(продолжайте) ! – Joey dear, dee-urr Joey!” – this to the peacock(Джоуи, милый, ми-и-илый Джоуи! – это /уже/ павлину).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x