Дэвид Лоуренс - Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden

Здесь есть возможность читать онлайн «Дэвид Лоуренс - Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2014, ISBN: 2014, Издательство: Array Литагент «Восточная книга», Жанр: foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Замечательные новеллы Дэвида Герберта Лоуренса (1885–1930) – одного из самых читаемых писателей первой трети XX века, автора знаменитого «Любовника Леди Чаттерлей» – адаптированы в настоящем издании (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.

Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And I tell you Ive seen little enough of him for four of them But he always - фото 275

картинка 276 And I tell you I’ve seen little enough of him for four of them. But he always was a rake. He went through the South African War, and stopped out there for five years. I’m living with his father and mother. I’ve no home of my own now. My people had a big farm – over a thousand acres – in Oxfordshire. Not like here – no. Oh, they’re very good to me, his father and mother. Oh yes, they couldn’t be better. They think more of me than of their own daughters. – But it’s not like being in a place of your own, is it? You can’t really do as you like. No, there’s only me and his father and mother at home. Always a chauffeur? No, he’s been all sorts of things: was to be a farm-bailiff by rights. He’s had a good education – but he liked the motors better. – Then he was five years in the Cape Mounted Police. I met him when he came back from there, and married him – more fool me —”

At this point the peacocks came round the corner on a puff of wind(в этот момент павлины обогнули угол на порыве ветра = ветер вынес из-за угла павлинов; point – точка; пункт, момент; puff – дуновение, порыв ветра ).

“Hello, Joey!” she called, and one of the birds came forward, on delicate legs(привет, Джоуи! – позвала она, и одна из птиц выступила вперед на тонких ногах) . Its grey speckled back was very elegant(ее серая пестрая спина была очень элегантна) , it rolled its full, dark-blue neck as it moved to her(она выгибала полную, темно-синюю шею, подходя к ней; to roll – катать/ся/; сворачивать/ся/ ) . She crouched down(она /миссис Гойт/ присела на корточки) . “Joey dear,” she said, in an odd, saturnine caressive voice(Джоуи, милый, – сказала она странным, мрачно-ласковым голосом; dear – дорогой, милый; дорогая, милая /тж. в обращении/; saturnine – мрачный, угрюмый ) : “you’re bound to find me, aren’t you(ты обязательно должен меня найти, правда; bound – обязанный, вынужденный; обязательный ) ?” She put her face downward, and the bird rolled his neck(она наклонила лицо вниз, и птица выгнула шею; downward – спускающийся; вниз, книзу ) , almost touching her face with his beak, as if kissing her(почти касаясь ее лица своим клювом, словно целуя ее).

“He loves you(он вас любит) ,” I said.

She twisted her face up at me with a laugh(он повернула лицо ко мне со смехом; to twist – крутить/ся/, поворачивать/ся/ ).

At this point the peacocks came round the corner on a puff of wind Hello - фото 277

картинка 278 At this point the peacocks came round the corner on a puff of wind.

“Hello, Joey!” she called, and one of the birds came forward, on delicate legs. Its grey speckled back was very elegant, it rolled its full, dark-blue neck as it moved to her. She crouched down. “Joey dear,” she said, in an odd, saturnine caressive voice: “you’re bound to find me, aren’t you?” She put her face downward, and the bird rolled his neck, almost touching her face with his beak, as if kissing her.

“He loves you,” I said.

She twisted her face up at me with a laugh.

“Yes,” she said, “he loves me, Joey does(да, он меня любит, Джоуи любит) ” – then, to the bird – “and I love Joey, don’t I(затем, /обращаясь к/ птице: А я люблю Джоуи, не так ли) ? I do love Joey(я очень люблю Джоуи) .” And she smoothed his feathers for a moment(и она приглаживала его перья недолго) . Then she rose, saying: “He’s an affectionate bird(потом поднялась и сказала: Это ласковая птица; affectionate – нежный, любящий, ласковый ) .”

I smiled at the roll of her “bir-rrd”(я улыбнулся тому, как она раскатисто произнесла «bir-rrd» = как она протянула: «пти-ица»; roll – рулон; вращение, катание; раскат /грома и т. д./; to roll – греметь, громыхать; произносить раскатисто, громко ).

“Oh yes, he is,” she protested(о да, так и есть, – заверила она; to protest – протестовать, возражать; /разг./ уверять ) . “He came with me from my home seven years ago(он приехал со мной из моего дома семь лет назад) . Those others are his descendants – but they’re not like Joey – are they, dee-urr(те другие – его потомство, но они не такие, как Джоуи, не так ли, ми-иленький; descendant – потомок ) ?” Her voice rose at the end with a witch-like cry(ее голос в конце поднялся до ведьмовского крика).

Then she forgot the birds in the cart-shed, and turned to business again(потом она забыла птиц в сарае для телег и снова вернулась к делу).

“Won’t you read that letter?” she said(вы не прочитаете это письмо? – спросила она; won’t = will not ) . “Read it, so that I know what it says(прочтите, чтобы я знала, о чем там говорится) .”

Yes she said he loves me Joey does then to the bird and I love - фото 279

картинка 280 “Yes,” she said, “he loves me, Joey does” – then, to the bird – “and I love Joey, don’t I? I do love Joey.” And she smoothed his feathers for a moment. Then she rose, saying: “He’s an affectionate bird.”

I smiled at the roll of her “bir-rrd.”

“Oh yes, he is,” she protested. “He came with me from my home seven years ago. Those others are his descendants – but they’re not like Joey – are they, dee-urr?” Her voice rose at the end with a witch-like cry.

Then she forgot the birds in the cart-shed, and turned to business again.

“Won’t you read that letter?” she said. “Read it, so that I know what it says.”

“It’s rather behind his back(это весьма за его спиной = прямо так, за спиной мужа) ,” I said.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x