Presently the woman came forward again, her head rather ducked. But she looked up at me and smiled, with that odd, immediate intimacy, something witch-like and impossible.
“Sorry to keep you waiting,” she said. “Shall we stand in this cart-shed – it will be more out of the wind.”
So we stood among the shafts of the open cart-shed, that faced the road(и мы встали среди оглоблей открытого сарая для телег, что выходил на дорогу; shaft – древко /копья, стрелы и т. д./; дышло, оглобля; to face – находиться лицом к; быть обращенным к ) . Then she looked down at the ground, a little sideways(затем она посмотрела на землю, немного в сторону) , and I noticed a small black frown on her brows(и я заметил маленькую мрачную морщинку на ее лбу; frown – сдвинутые брови; хмурый, недовольный вид; black – черный; темный; мрачный, унылый; brow – бровь; лоб ) . She seemed to brood for a moment(она как будто размышляла с минуту; to brood – высиживать яйца; размышлять ) . Then she looked straight into my eyes(потом посмотрела мне прямо в глаза) , so that I blinked and wanted to turn my face aside(так, что я моргнул и захотел отвернуть лицо в сторону) . She was searching me for something and her look was too near(она вглядывалась в меня, ища что-то, и ее взгляд был слишком пристальный; to search – искать; обыскивать; внимательно рассматривать; near – близкий ) . The frown was still on her keen, sallow brow(морщина была по-прежнему на ее проницательном серовато-бледном лбу; keen – острый; проницательный, сообразительный ).
“Can you speak French?” she asked me abruptly(вы говорите по-французски? – внезапно спросила она меня).
“More or less,” I replied(более или менее, – ответил я).
So we stood among the shafts of the open cart-shed, that faced the road. Then she looked down at the ground, a little sideways, and I noticed a small black frown on her brows. She seemed to brood for a moment. Then she looked straight into my eyes, so that I blinked and wanted to turn my face aside. She was searching me for something and her look was too near. The frown was still on her keen, sallow brow.
“Can you speak French?” she asked me abruptly.
“More or less,” I replied.
“I was supposed to learn it at school(считается, что я его учила в школе; to suppose – /пред/полагать, допускать ) ,” she said. “But I don’t know a word(но не знаю ни слова) .” She ducked her head and laughed(она наклонила голову и засмеялась) , with a slightly ugly grimace and a rolling of her black eyes(со слегка неприятной гримасой и вращением черных глаз; ugly – безобразный, уродливый; неприятный, противный; to roll – катить/ся/; вращать/ся/ ).
“No good keeping your mind full of scraps,” I answered(незачем держать ум полным обрывков = незачем забивать голову всякой ерундой , – ответил я; good – добро; польза; scrap – клочок, кусочек, обрывок ).
But she had turned aside her sallow, long face, and did not hear what I said(но она /уже/ отвернула в сторону свое бледное, вытянутое лицо и не слышала, что я сказал) . Suddenly again she looked at me(вдруг она снова посмотрела на меня) . She was searching(она всматривалась /в меня/) . And at the same time she smiled at me(и в то же время она улыбалась мне) , and her eyes looked softly, darkly, with infinite trustful humility into mine(и ее глаза смотрели мягко, загадочно, с бесконечной доверчивой покорностью в мои; darkly – мрачно; загадочно, неясно ) . I was being cajoled(меня умасливали: «я был умасливаем»).
“Would you mind reading a letter for me, in French(вы не против прочитать для меня письмо на французском) ?” she said, her face immediately black and bitter-looking(спросила она, и ее лицо мгновенно потемнело и /приняло/ горькое выражение) . She glanced at me, frowning(она бросила на меня взгляд, нахмурившись).
“I was supposed to learn it at school,” she said. “But I don’t know a word.” She ducked her head and laughed, with a slightly ugly grimace and a rolling of her black eyes.
“No good keeping your mind full of scraps,” I answered.
But she had turned aside her sallow, long face, and did not hear what I said. Suddenly again she looked at me. She was searching. And at the same time she smiled at me, and her eyes looked softly, darkly, with infinite trustful humility into mine. I was being cajoled.
“Would you mind reading a letter for me, in French?” she said, her face immediately black and bitter-looking. She glanced at me, frowning.
“Not at all(вовсе нет) ,” I said.
“It’s a letter to my husband,” she said, still scrutinising(это письмо к моему мужу, – сказала она, по-прежнему всматриваясь /в мое лицо/; to scrutinise – всматриваться, пристально разглядывать ).
I looked at her, and didn’t quite realise(я смотрел на нее и не совсем понимал; to realise – /ясно/ понимать, осознавать ) . She looked too far into me, my wits were gone(она смотрела слишком пристально на меня: «далеко в меня», мои мыслительные способности пропали; wits – ум, разум ) . She glanced round(она огляделась по сторонам) . Then she looked at me shrewdly(затем посмотрела на меня проницательно) . She drew a letter from her pocket, and handed it to me(она достала из кармана письмо и протянула его мне; to hand – давать, передавать ) . It was addressed from France to M. Alfred Goyte, at Tible(оно было отправлено из Франции М. Альфреду Гойту, в Тайбл; to address – адресовать; направлять ) . I took out the letter and began to read it, as mere words(я вытащил письмо /из конверта/ и начал читать, как простые слова = не вникая в суть) . “Mon cher Alfred” – it might have been a bit of a torn newspaper(«дорогой Альфред» – это могло быть кусочком разорванной газеты; to tear – рвать/ся/, разрывать/ся/; news – новость, новости; известие; paper – бумага ) . So I followed the script(поэтому я продолжил читать рукопись; to follow – следовать, идти /за кем-л., чем-л./; следить /взглядом/; script – почерк; рукописный шрифт ) : the trite phrases of a letter from a French-speaking girl to an Englishman(банальные фразы письма от франкоговорящей девушки англичанину) . “I think of you always, always(я думаю о тебе всегда, всегда) . Do you think sometimes of me(ты думаешь обо мне иногда) ?”
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу