“I’m sleeping down here(я сплю здесь) ,” he said. “Go you to bed(иди же спать) .”
In a few moments she lifted her tear-stained, swollen face(через несколько секунд она подняла свое заплаканное, опухшее лицо; tear-stained – со следами слез; заплаканный; to stain – пятнать; пачкать; stain – пятно; to swell – надувать/ся/, раздувать/ся/; набухать; опухать ) and looked at him with eyes all forlorn and pathetic(и посмотрела на него совершенно жалкими и несчастными глазами; forlorn – жалкий, несчастный; заброшенный ) . A great flash of anguish went over his body(сильная вспышка боли пронзила его тело; flash – вспышка /тж. перен./; яркое проявление /чувств, настроения и т. д./ ) . He went over, slowly, and very gently took her in his hands(он медленно подошел и очень нежно обнял ее) . She let herself be taken(она позволила обнять себя: «позволила себе быть обнятой») . Then as she lay against his shoulder, she sobbed aloud(затем, уткнувшись в его плечо, она зарыдала в голос; aloud – вслух; громко; loud – громкий ):
“I never meant(я вовсе не хотела…) —”
“My love – my little love(любовь моя… моя крошка…; love – любовь; предмет любви, возлюбленный; возлюбленная; милый; милая ) —” he cried, in anguish of spirit, holding her in his arms(восклицал он в мучении души = с мятущейся душою , обнимая ее).
“You’d better go to bed,” he said.
She paid no attention. He sat by the fire. She still cried.
“I’m sleeping down here,” he said. “Go you to bed.”
In a few moments she lifted her tear-stained, swollen face and looked at him with eyes all forlorn and pathetic. A great flash of anguish went over his body. He went over, slowly, and very gently took her in his hands. She let herself be taken. Then as she lay against his shoulder, she sobbed aloud:
“I never meant —”
“My love – my little love —” he cried, in anguish of spirit, holding her in his arms.
Wintry Peacock
(Зимний павлин)
There was thin, crisp snow on the ground(тонкий, хрустящий снег лежал на земле) , the sky was blue(небо было голубое) , the wind very cold, the air clear(ветер очень холодный, воздух чистый) . Farmers were just turning out the cows for an hour or so in the midday(фермеры как раз выгоняли коров на час или около того в полдень; to turn out – выворачивать /карманы и т. д./; выгонять; mid – /уст./ середина ) , and the smell of cow-sheds was unendurable as I entered Tible(и запах коровников был невыносим, когда я вошел в Тайбл; shed – навес, сарай; to endure – вынести, вытерпеть ) . I noticed the ash-twigs up in the sky were pale and luminous, passing into the blue(я заметил, что ветви ясеней в небе = на фоне неба были бледные и светящиеся, переходящие в голубизну; twig – веточка, прут; ветка ) . And then I saw the peacocks(а потом я увидел павлинов) . There they were in the road before me, three of them(они стояли на дороге передо мной, три /павлина/) , and tailless, brown, speckled birds(бесхвостые, коричневые, пестрые птицы; tail – хвост; speckled – в крапинку, пятнистый; рябой, пестрый; to speckle – делать пестрым; пятнать; speckle – пятнышко, крапинка ) , with dark-blue necks and ragged crests(с темно-синими шеями и взлохмаченными хохолками; ragged – неровный, зазубренный; рваный; в лохмотьях; взлохмаченный; crest – гребешок, хохолок /у птиц/ ) . They stepped archly over the filigree snow(они игриво ступали по филигранному снегу; archly – игриво, лукаво; ловко, хитро ) , and their bodies moved with slow motion(и их тела двигались с медленным движением = медленно) , like small, light, flat-bottomed boats(словно маленькие легкие плоскодонные лодки) . I admired them, they were curious(я любовался ими, они были необычные; to admire – любоваться, рассматривать с восхищением; восторгаться ).
There was thin, crisp snow on the ground, the sky was blue, the wind very cold, the air clear. Farmers were just turning out the cows for an hour or so in the midday, and the smell of cow-sheds was unendurable as I entered Tible. I noticed the ash-twigs up in the sky were pale and luminous, passing into the blue. And then I saw the peacocks. There they were in the road before me, three of them, and tailless, brown, speckled birds, with dark-blue necks and ragged crests. They stepped archly over the filigree snow, and their bodies moved with slow motion, like small, light, flat-bottomed boats. I admired them, they were curious.
Then a gust of wind caught them(затем порыв ветра подхватил их; to catch – ловить, поймать, схватить ) , heeled them over as if they were three frail boats(накренил, точно это были три хрупкие лодочки; heel – пятка; каблук; крен /корабля/; to heel – прибивать каблуки; кренить/ся/ ) , opening their feathers like ragged sails(раскрыв их перья, как потрепанные паруса) . They hopped and skipped with discomfort, to get out of the draught of the wind(они подпрыгивали и подскакивали неловко, чтобы выбраться из-под ветра; discomfort – неудобство, неловкость; draught – тяга, тяговое усилие; сквозняк ) . And then, in the lee of the walls, they resumed their arch, wintry motion(а потом, защищенные стенами, они продолжили /расхаживать/ своей игривой зимней походкой; lee – защита, укрытие; подветренная сторона; to resume – возобновлять, продолжать; motion – движение; походка ) , light and unballasted now their tails were gone, indifferent(легкой и неустойчивой теперь, когда у них выпали хвосты, и безразличные; unballasted – не имеющий балласта /о судне и т. д./; неустойчивый; to go – идти; уходить; исчезать ) . They were indifferent to my presence(они были равнодушны к моему присутствию) . I might have touched them(я мог бы их потрогать) . They turned off to the shelter of an open shed(они повернули к укрытию /в виде/ открытого сарая).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу