I went outside, and saw the valley all white and ghastly below me(я вышел на улицу и увидел, что долина подо мной совсем белая, мертвенно-бледная; ghastly – страшный; мертвенно-бледный ) , the trees beneath black and thin looking like wire(деревья внизу черные и тонкие, похожие на проволочные; wire – проволока ) , the rock-faces dark between the glistening shroud(склоны скал темные среди сверкающего савана; face – лицо; поверхность; склон /холма/ ) , and the sky above sombre, heavy, yellowish-dark(а небо вверху мрачное, тяжелое, желтовато-темное) , much too heavy for the world below of hollow bluey whiteness figured with black(слишком тяжелое для мира внизу, /представлявшего собой/ впалую голубоватую белизну, оттененную черным; hollow – пустой, полый; впалый, ввалившийся; to figure – изображать /графически и т. д./; набрасывать /контуры, силуэт/; украшать /рисунками, узором и т. д./ ) . I felt I was in a valley of the dead(у меня было впечатление, что я в долине мертвых) . And I sensed I was a prisoner(и я ощущал себя пленником) , for the snow was everywhere deep, and drifted in places(поскольку снег был повсюду глубок и местами высился сугробами; to drift – относить, гнать /ветром, течением/; перемещаться, сдвигаться /по ветру, течению/; насыпать /сугробы/; вырастать /о сугробах, наносах и т. д./ ) . So all the morning I remained indoors, looking up the drive at the shrubs so heavily plumed with snow(поэтому все утро я оставался дома, глядя вверх на придорожные кусты, так тяжело украшенные снегом = в пышном снежном уборе; drive – езда; дорога, подъездная аллея /к дому/; to plume – чистить клювом перья; украшать перьями или плюмажем; plume – перо /особ. длинное или яркое/; хохолок; султан, плюмаж ) , at the gateposts raised high with a foot or more of extra whiteness(на воротные столбы, высоко поднявшиеся с футом или более дополнительной белизны = выросшие в белоснежных шапках на фут или более; foot – ступня; фут /мера длины = 30,48 см/ ) . Or I looked down into the white-and-black valley(или смотрел вниз, в черно-белую долину) , that was utterly motionless and beyond life, a hollow sarcophagus(которая была совершенно неподвижной и безжизненной: «по ту сторону жизни», пустым саркофагом; hollow – полый, пустой ).
I went outside, and saw the valley all white and ghastly below me, the trees beneath black and thin looking like wire, the rock-faces dark between the glistening shroud, and the sky above sombre, heavy, yellowish-dark, much too heavy for the world below of hollow bluey whiteness figured with black. I felt I was in a valley of the dead. And I sensed I was a prisoner, for the snow was everywhere deep, and drifted in places. So all the morning I remained indoors, looking up the drive at the shrubs so heavily plumed with snow, at the gateposts raised high with a foot or more of extra whiteness. Or I looked down into the white-and-black valley, that was utterly motionless and beyond life, a hollow sarcophagus.
Nothing stirred the whole day(ничто не шелохнулось за весь день; to stir – шевелить/ся/, двигать/ся/ ) – no plume fell off the shrubs(ни один /снежный/ султан не свалился с кустов; to fall off – отпадать, отваливаться ) , the valley was as abstracted as a grove of death(долина была столь же задумчива, как роща смерти) . I looked over at the tiny, half-buried farms away on the bare uplands beyond the valley hollow(я рассматривал крошечные, наполовину погребенные /под снегом/ фермы, стоявшие вдали на голом плато, за впадиной долины; to bury – хоронить; зарывать, закапывать; uplands – гористая местность; плоскогорье, плато; hollow – углубление, впадина, лощина ) , and I thought of Tible in the snow, of the black, witch-like little Mrs. Goyte(и подумал о Тайбле в снегу, о смуглой маленькой миссис Гойт, похожей на ведьму) . And the snow seemed to lay me bare to influences I wanted to escape(и снег как будто обнажил меня перед влияниями, которых я хотел избежать; to lay bare – раскрыть, обнаружить, выявить; bare – голый; обнаженный; разоблаченный; to escape – бежать /из заключения/; убежать, отделаться /от чего-л./ ).
In the faint glow of half-clear light that came about four o’clock in the afternoon(в слабом свете сумерек: «наполовину ясного света», которые наступили около четырех часов дня) , I was roused to see a motion in the snow away below(я встряхнулся, увидев какое-то движение в снегу далеко внизу; to rouse – будить, поднимать; побуждать, воодушевлять ) , near where the thorn-trees stood very black and dwarfed(возле /того места/, где колючие деревца стояли, очень черные и крохотные; thorn – колючка, шип; колючее растение; dwarf – карлик; карликовое животное или растение; to dwarf – останавливать рост; заставлять казаться маленьким ) , like a little savage group, in the dismal white(словно кучка пигмеев, среди гнетущей/зловещей белизны; savage – дикарь ) . I watched closely(я пристально всматривался) . Yes, there was a flapping and a struggle(да, хлопанье крыльев и какая-то возня; to flap – колыхать/ся/; махать, хлопать; ударять, хлопать крыльями /о птице/; struggle – борьба ) – a big bird, it must be, labouring in the snow(большая птица, должно быть, барахталась в снегу; to labour – трудиться; двигаться, продвигаться с трудом ) . I wondered(я удивился).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу