Ольга Ламонова - Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales

Здесь есть возможность читать онлайн «Ольга Ламонова - Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2013, ISBN: 2013, Издательство: Array Литагент «Восточная книга», Жанр: foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Сказки и легенды Ирландии, составляющие свой особенный чарующий и загадочный мир, в настоящем издании адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык на начальном этапе.

Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

This third time the giant won the game(на этот третий раз великан выиграл игру; time – время; раз, случай; to win /won/ – выигрывать, побеждать ) ; and the king’s son was to give himself up(и королевский сын должен был сдаться: «отдать себя»; to give – давать; to give /gave, given/ up – оставить, отказаться от чего-либо; сдаться и сделаться пленником ) in a year and a day(через один год и один день = ровно через год) to the giant in his castle(великану в его замке).

This third time the giant won the game and the kings son was to give himself - фото 23

картинка 24 This third time the giant won the game; and the king’s son was to give himself up in a year and a day to the giant in his castle.

The young man went home sad(молодой человек пошел домой печальным; to go /went, gone/ – идти, ходить ) and weary(и уставшим; to wear – носить /одежду/; изнашивать ) . The king and queen were outside watching(король и королева были на улице, поджидая /его/; outside – снаружи; на улице, вне дома, помещения и т. п.; to watch – наблюдать, следить; поджидать, выжидать, высматривать ) , and when they saw him approaching(и когда они увидели, что он приближается: «увидели его приближающимся»; to see /saw, seen/ – видеть ) , they knew great trouble was on him(они поняли, /что/ он попал в большую беду: «они знали, /что/ большая беда была на нем»; to know /knew, known/ – знать; понимать, осознавать; great – большой, огромный, громадный; большой, сильный, колоссальный, огромный /о чувствах, состояниях, свойствах и т. п./; trouble – беспокойство, волнение, тревога; беда, злоключение ) . When he came to where they were(когда он подошел к /тому месту/, где они были) , he wouldn’t speak(он не стал /ничего/ говорить) , but went straight into the castle(а пошел прямо в замок) , and wouldn’t eat or drink(и не стал ни есть, ни пить: «или пить»).

The young man went home sad and weary The king and queen were outside - фото 25

картинка 26 The young man went home sad and weary. The king and queen were outside watching, and when they saw him approaching, they knew great trouble was on him. When he came to where they were, he wouldn’t speak, but went straight into the castle, and wouldn’t eat or drink.

He was sad and lamenting for a good while(он был печален и грустен довольно долго: «в течение изрядного промежутка времени»; to lament – плакать, оплакивать; горько жаловаться, причитать, стенать; lamenting – печальный, грустный, скорбный; good – хороший; достаточный, обильный, изрядный ) , till at last he disappeared one day(пока, наконец, он /не/ исчез однажды: «/в/ один день») , the king and queen knew not whither(/а/ король и королева не знали, куда; to know /knew, known/ – знать ) . After that they didn’t hear of him(после этого они не слышали о нем) , – didn’t know was he dead or alive(не знали, был ли он мертв или жив; to die – умирать; dead – мертвый; death – смерть; to live – жить; alive – живой, в живых; life – жизнь ).

He was sad and lamenting for a good while till at last he disappeared one day - фото 27

картинка 28 He was sad and lamenting for a good while, till at last he disappeared one day, the king and queen knew not whither. After that they didn’t hear of him, – didn’t know was he dead or alive.

The young man after he left home(молодой человек, после /того, как/ он оставил дом; to leave /left/ – покидать, оставлять ) was walking along over the kingdom(шел вдоль по королевству = бродил по королевству; along – вдоль; по; over – через ) for a long time(долгое время: «в течение продолжительного времени»; long – длинный; долгий, длительный, продолжительный ) . One day he saw no house(как-то раз он не встретил ни одного дома: «однажды он /не/ увидел никакого дома»; to see /saw, seen/ – видеть; находить, обнаруживать ) , big or little(ни большого, ни маленького: «или маленького») , till after dark(вплоть до того момента, когда, после наступления темноты: «до тех пор, пока после темноты»; dark – темнота, тьма ) he came in front of a hill(он подошел к какому-то холму: «перед холмом»; to come /came, come/ – идти, приходить; front – перед, передняя сторона чего-л.; in front of – перед, впереди ) , and at the foot of the hill(и у подножия того холма; foot – нога, ступня; основание, нижняя часть ) saw a small light(увидел слабый огонек; to see /saw, seen/ – видеть; small – маленький, небольшой; слабый; light – свет; источник света; огонь, лампа и т. п. ).

The young man after he left home was walking along over the kingdom for a long - фото 29

картинка 30 The young man after he left home was walking along over the kingdom for a long time. One day he saw no house, big or little, till after dark he came in front of a hill, and at the foot of the hill saw a small light.

He went to the light(он пошел к огню = на огонек) , found a small house(обнаружил маленький домик; to find /found/ – находить, обнаруживать ) , and inside an old woman(а в нем: «внутри» – старую женщину) sitting at a warm fire(сидевшую у теплой печки; fire – огонь, пламя; топка, печь, камин ) , and every tooth in her head(и /и при этом/ каждый зуб у нее во рту: «в ее голове») as long as a staff(/был/ таким же длинным, как посох).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x