Ольга Ламонова - Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales

Здесь есть возможность читать онлайн «Ольга Ламонова - Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2013, ISBN: 2013, Издательство: Array Литагент «Восточная книга», Жанр: foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Сказки и легенды Ирландии, составляющие свой особенный чарующий и загадочный мир, в настоящем издании адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык на начальном этапе.

Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
They played The giant lost again He had the cattle brought to the place and - фото 13

картинка 14 They played. The giant lost again. He had the cattle brought to the place; and the king’s son went home with the five hundred bullocks. The king his father was outside watching, and was more delighted than the day before when he saw the drove of beautiful cattle with horns of gold and hoofs of silver.

When the bullocks were driven in(когда волы были загнаны внутрь; to drive /drove, driven/ – гнать ) , the king sent for the old blind sage, Sean dall Glic(король послал за старым слепым мудрецом, Шоном далль Гликом; to send – посылать, отправлять; /for/ – вызывать, пригласить ) , to know what he would say(чтобы узнать, что он скажет) of the young man’s luck(о судьбе/удаче молодого человека; luck – судьба, случай; везенье, удача, успех ).

“My advice(мой совет) ,” said the old blind sage(сказал старый слепой мудрец) , “is not to let your son(не позволять вашему сыну; to let – позволять; to let smb. do smth. – разрешить, позволить кому-л. сделать что-л. ) go the way of the giant again(снова отправиться к великану: «пойти путем великана снова») , for if he plays with him a third time(потому что если он сыграет с ним в третий раз; time – время; раз, случай ) he’ll rue it(он /сын/ пожалеет об этом) .”

When the bullocks were driven in the king sent for the old blind sage to know - фото 15

картинка 16 When the bullocks were driven in, the king sent for the old blind sage, to know what he would say of the young man’s luck.

“My advice,” said the old blind sage, “is not to let your son go the way of the giant again, for if he plays with him a third time he’ll rue it.”

But nothing could keep the king’s son(но ничто не могло удержать королевского сына; to keep – держать, иметь, хранить; to keep smb. from doing smth. – мешать, препятствовать кому-л. делать что-л. ) from playing the third time(от /того/, чтобы сыграть: «от игры» в третий раз; time – время; раз, случай ) . Away he went(он отправился прочь: «прочь он ушел»; to go /went, gone/ ) , in spite of every advice and warning(несмотря на все советы и предостережения: «каждый совет и предостережение») , and sat on the same hillside(и сел на том же склоне холма; to sit /sat/ ).

He waited long(он ждал долго) , but no one came(но никто не пришел; to come /came, come/ ) . At last he rose(наконец он поднялся; last – последний, последнее; at last – наконец; to rise /rose, risen/ – подниматься, вставать на ноги ) to go home(чтобы пойти домой) . That moment he heard a whistle behind him(в то мгновение он услышал свист позади себя: «позади него»; to hear /heard/ – слышать ) , and turning(и, обернувшись) , saw the giant coming(увидел идущего великана: «великана приходящим»; to see /saw, seen/ – видеть; to come /came, come/ – приходить ).

But nothing could keep the kings son from playing the third time Away he - фото 17

картинка 18 But nothing could keep the king’s son from playing the third time. Away he went, in spite of every advice and warning, and sat on the same hillside.

He waited long, but no one came. At last he rose to go home. That moment he heard a whistle behind him, and turning, saw the giant coming.

“Well, will you play with me today(ну, ты будешь играть со мной сегодня) ?” asked the giant(спросил великан).

“I would(я бы не прочь: «/сыграл/ бы») ,” said the king’s son, “but I have nothing to bet(но у меня нет ничего, что поставить /на кон/; to bet – держать пари, биться об заклад ) .”

“You have indeed(конечно же, у тебя есть: «ты имеешь»; indeed – в действительности, фактически; /усиление/ безусловно, конечно ) .”

“I have not(у меня /ничего/ нет) ,” said the king’s son.

Well will you play with me today asked the giant I would said the - фото 19

картинка 20 “Well, will you play with me today?” asked the giant.

“I would,” said the king’s son, “but I have nothing to bet.”

“You have indeed.”

“I have not,” said the king’s son.

“Haven’t you your head(/разве/ у тебя нет головы: «ты не имеешь твою голову») ?” asked the giant of Loch Léin(спросил великан озера Лох Лейна) , for it was he(потому что это был /именно/ он) that was in it(кто участвовал в игре: «был в этом»).

“I have(есть: «я имею») ,” answered the king’s son(ответил королевский сын).

“So have I my head(также и у меня есть голова: «так я имею мою голову») ,” said the giant(сказал великан) ; “and we’ll play for each other’s heads(и мы будем играть на головы друг друга) .”

Havent you your head asked the giant of Loch Léin for it was he that was - фото 21

картинка 22 “Haven’t you your head?” asked the giant of Loch Léin, for it was he that was in it.

“I have,” answered the king’s son.

“So have I my head,” said the giant; “and we’ll play for each other’s heads.”

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x