Главная беда всех изучающих долгие годы один какой-либо язык в том, что они занимаются им понемножку, а не погружаются с головой. Язык – не математика, его надо не учить, к нему надо привыкать. Здесь дело не в логике и не в памяти, а в навыке. Он скорее похож в этом смысле на спорт, которым нужно заниматься в определенном режиме, так как в противном случае не будет результата. Если сразу и много читать, то свободное чтение по-английски – вопрос трех-четырех месяцев (начиная «с нуля»). А если учить помаленьку, то это только себя мучить и буксовать на месте. Язык в этом смысле похож на ледяную горку – на нее надо быстро взбежать! Пока не взбежите – будете скатываться. Если вы достигли такого момента, когда свободно читаете, то вы уже не потеряете этот навык и не забудете лексику, даже если возобновите чтение на этом языке лишь через несколько лет. А если не доучили – тогда все выветрится.
А что делать с грамматикой? Собственно, для понимания текста, снабженного такими подсказками, знание грамматики уже не нужно – и так все будет понятно. А затем происходит привыкание к определенным формам – и грамматика усваивается тоже подспудно. Ведь осваивают же язык люди, которые никогда не учили его грамматику, а просто попали в соответствующую языковую среду. Это говорится не к тому, чтобы вы держались подальше от грамматики (грамматика – очень интересная вещь, занимайтесь ею тоже), а к тому, что приступать к чтению данной книги можно и без грамматических познаний.
Эта книга поможет вам преодолеть важный барьер: вы наберете лексику и привыкнете к логике языка, сэкономив много времени и сил.Но, прочитав ее, не нужно останавливаться, продолжайте читать на иностранном языке (теперь уже действительно просто поглядывая в словарь)!
Отзывы и замечания присылайте, пожалуйста,
по электронному адресу frank@franklang.ru
The Son of the King of Erin [2]and the Giant of Loch [3]Lein
(Сын короля Ирландии и великан озера Лейн)
On a time(однажды: «в одно время») there lived(жили-были: «там жили») a king and a queen in Erin(король и королева в Ирландии) , and they had an only son(и был у них единственный сын: «они имели единственного сына») . They were very careful(они очень заботились /о нем/: «были очень заботливы»; care – забота; to care – заботиться; careful – заботливый, внимательный ) and fond of this son(и /очень/ любили своего сына: «/были очень/ любящими этого сына») ; whatever he asked for(что бы он ни попросил; to ask – спрашивать; просить ) was granted(/ему/ разрешалось: «было разрешаемо»; to grant – даровать, жаловать; разрешать, давать согласие /на что-л./, удовлетворять /просьбу и т. п./ ) , and what he wanted he had(и он получал все, что хотел: «и что он хотел, он имел»).
On a time there lived a king and a queen in Erin, and they had an only son. They were very careful and fond of this son; whatever he asked for was granted, and what he wanted he had.
When grown to be almost a young man(когда /королевский сын/ вырос и почти /уже стал/ молодым человеком: «когда выросший, чтобы быть почти молодым человеком»; to grow /grew, grown/ – расти ) the son went away one day(он ушел однажды: «сын ушел прочь /в/ один день») to the hills to hunt(к холмам поохотиться) . He could find no game(он /не/ смог найти никакой дичи; game – игра; дичь, зверь ) , – saw nothing all day(ничего /не/ видел целый день; to see /saw, seen/ – видеть ) . Towards evening(под вечер; towards – /при обозначении места/ к, по направлению к; /при обозначении времени/ к, около ) he sat down on a hillside to rest(он присел на склоне холма, чтобы отдохнуть; to sit /sat/ – сидеть; hill – холм, возвышенность; side – сторона, бок; hillside – склон горы, холма ) , but soon stood up again(но вскоре встал снова; to stand /stood/ – стоять; up – вверх; to stand up – вставать ) and started to go home empty-handed(и начал идти домой = отправился домой с пустыми руками; empty – пустой; hand – кисть руки; empty-handed – с пустыми руками ) . Then he heard a whistle behind him(затем он услышал свист позади себя: «позади него»; to hear /heard/ – слышать ) , and turning(и, обернувшись) , saw a giant hurrying down the hill(увидел великана, спешащего вниз = поспешно спускающегося по холму; to see /saw, seen/ – видеть ).
When grown to be almost a young man the son went away one day to the hills to hunt. He could find no game, – saw nothing all day. Towards evening he sat down on a hillside to rest, but soon stood up again and started to go home empty-handed. Then he heard a whistle behind him, and turning, saw a giant hurrying down the hill.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу