I wonder, by the way, whether that isn’t the very post itself… Well, yes, it might be: there are marks and scratches on it – but one can’t be sure. Anyhow, it was just like that post you have there. My father got to know that both of us had had a fright in the arbour, and he went down there himself one evening after dinner, and the arbour was pulled down at very short notice. I recollect hearing my father talking about it to an old man who used to do odd jobs in the place, and the old man saying, “Don’t you fear for that, sir: he’s fast enough in there without no one don’t take and let him out.” But when I asked who it was, I could get no satisfactory answer. Possibly my father or mother might have told me more about it when I grew up, but, as you know, they both died when we were still quite children. I must say it has always seemed very odd to me, and I’ve often asked the older people in the village whether they knew of anything strange, but either they knew nothing or they wouldn’t tell me. Dear, dear, how I have been boring you with my childish remembrances! but indeed that arbour did absorb our thoughts quite remarkably for a time. You can fancy, can’t you, the kind of stories that we made up for ourselves. Well, dear Mrs Anstruther, I must be leaving you now. We shall meet in town this winter, I hope, shan’t we?’ etc., etc.
The seats and the post were cleared away and uprooted respectively by that evening(скамейки были убраны, а столб выкорчеван к этому вечеру; respectively – в указанном порядке; соответственно [19]) . Late summer weather is proverbially treacherous(изменчивость погоды позднего лета вошла в пословицу; proverbially – по пословице; proverb – пословица; treacherous – изменнический, предательский, ненадежный ) , and during dinner-time Mrs Collins sent up to ask for a little brandy(и во время обеда миссис Коллинз попросила принести: «послала попросить» немного бренди) , because her husband had took a nasty chill(потому что ее муж сильно простудился; nasty – отвратительный; неприятный, плохой; опасный; chill – простуда; to take a chill – простудиться ) and she was afraid he would not be able to do much next day(и она боялась, что от него немного будет толку: «что он не будет в состоянии сделать много» на следующий день).
Mrs Anstruther’s morning reflections were not wholly placid(утренние раздумья миссис Анструтер были не совсем мирного толка; wholly – полностью, целиком; placid – безмятежный, мирный ) . She was sure some roughs had got into the plantation during the night(она была уверена, что какие-то хулиганы забрались в сад ночью; rough – / прил. / грубый; / сущ. / грубиян; головорез, хулиган; plantation – плантация, большое хозяйство с посадками ) . ‘And another thing, George(и еще одно: «другая вещь», Джордж) : the moment that Collins is about again, you must tell him to do something about the owls(как только этот Коллинз появится, непременно скажи: «ты должен сказать» ему сделать что-нибудь с совами; to be about = to be out and about – быть в достаточно хорошей форме / после болезни /) . I never heard anything like them(я никогда ничего подобного этому: «им» не слышала) , and I’m positive one came and perched somewhere just outside our window(и я уверена, что одна из них прилетела и уселась где-то прямо за нашим окном; positive – позитивный, реальный, прямо выраженный, точный; уверенный; to come – приходить, прибывать; to perch – садиться / о птице /) . If it had come in I should have been out of my wits(если бы она залетела в дом, я бы с ума сошла; wits – разум, ум ) : it must have been a very large bird, from its voice(должно быть, это была очень крупная птица, судя по ее голосу) . Didn’t you hear it(/разве/ ты ее не слышал) ? No, of course not, you were sound asleep as usual(нет, конечно нет, ты крепко спал, как обычно) . Still, I must say, George, you don’t look as if your night had done you much good(и все же, я вынуждена сказать, Джордж, что не похоже, что ночь пошла тебе на пользу: «ты не выглядишь так, словно твоя ночь принесла тебе много добра») .’
The seats and the post were cleared away and uprooted respectively by that evening. Late summer weather is proverbially treacherous, and during dinner-time Mrs Collins sent up to ask for a little brandy, because her husband had took a nasty chill and she was afraid he would not be able to do much next day.
Mrs Anstruther’s morning reflections were not wholly placid. She was sure some roughs had got into the plantation during the night. ‘And another thing, George: the moment that Collins is about again, you must tell him to do something about the owls. I never heard anything like them, and I’m positive one came and perched somewhere just outside our window. If it had come in I should have been out of my wits: it must have been a very large bird, from its voice. Didn’t you hear it? No, of course not, you were sound asleep as usual. Still, I must say, George, you don’t look as if your night had done you much good.’
‘My dear, I feel as if another of the same would turn me silly(моя дорогая, я чувствую, что еще одна такая ночь: «словно другая /ночь/ такого же /типа/» сведет меня с ума; to turn – поворачивать; менять; превращать, обращать; silly – слабоумный, придурковатый; to turn silly – сводить с ума ) . You have no idea of the dreams I had(ты и представить не можешь: «не имеешь представления», что за сны мне снились) . I couldn’t speak of them when I woke up(когда я проснулся, я просто говорить о них не мог) , and if this room wasn’t so bright and sunny I shouldn’t care to think of them even now(и если бы эта комната не была такой светлой и солнечной, я бы и сейчас поостерегся о них думать; bright – яркий; блестящий; светящийся; to care – беспокоиться, тревожиться; иметь желание; even – даже ) .’
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу